人有大臭者文言文注释
1. 人有大臭者的原文及翻译
出处:《吕氏春秋·遇合》。“人有大臭者,其亲戚兄弟妻妾,知识无能与居者,自苦而居海上。海上人有说其臭者,昼夜随之而弗能去。”
翻译:有人身体散发奇臭,他的亲族兄弟妻妾,包括所有认识他的人都无法和他呆在一起,他自己很烦恼于是住到了海上。海上却有人喜欢他的臭味,日夜跟随离他不得。
喻义:一般用来比喻:癖好与众不同的人。
举例:三国魏·曹植《与杨德祖书》:“人各有好尚,兰荪蕙之芳,众人之好好,而海畔有逐臭之夫。”
陈有恶人焉,曰敦洽雠糜,雄颡广颜,色如浃赪,垂眼临鼻,长肘而盭。陈侯见而甚说之,外使治其国,内使制其身。楚合诸侯,陈侯病不能往,使敦洽雠糜往谢焉。楚王怪其名而先见之。客有进状有恶其名言有恶状,楚王怒,合大夫而告之,曰:『陈侯不知其不可使,是不知也;知而使之,是侮也;侮且不智,不可不攻也。』兴师伐陈,三月然后丧。恶足以骇人,言足以丧国,而友之足于陈侯而无上也,至于亡而友不衰。夫不宜遇而遇者则必废,宜遇而不遇者,此国之所以乱,世之所以衰也。天下之民,其苦愁劳务从此生。凡举人之本,太上以志,其次以事,其次以功。三者弗能,国必残亡,群妒大至,身必死殃,年得至七十、九十犹尚幸。贤圣之后,反而殃民,是以贼其身,岂能独哉?(《吕氏春秋·遇合》)
译文
陈国有一个面貌丑陋的人,名字叫敦洽雠糜,尖顶宽额,面色黑红,眼睛下垂,几乎接近鼻子,胳膊很长,大腿向两侧弯曲。陈侯见了以后却十分喜欢他,对外让他治理国家,对内让他管理自己的饮食起居。楚王盟会诸侯,陈侯有病不能前往,于是派敦洽雠糜去向楚王表示歉意。楚王觉得这个名字很奇怪,就最先接见他。他进去以后,楚王见到他的怪模样,觉得比他的名字更可恶;听他说话,觉得比他的模样又更可恶。楚王很生气,会合众大夫,告诉他们说:“陈侯如果不知道这样的人不可以出使,这就是不明智;如果知道他不可以出使却硬派他出使,这就是有意侮辱我。有意侮辱人而又不明智,这样的人不可不受到攻伐。”楚王于是发兵讨伐陈国,三个月后消灭了陈国。相貌丑陋足以惊吓别人,言谈粗鲁足以丧失国家,可是陈侯却对相貌丑言谈粗的敦洽雠糜喜爱到极点,没有人能超过他了,直到亡国,喜爱的程度都没有减弱。可见不该受到赏识的却受到赏识,国家一定要衰落;应该受到赏识的却没有受到赏识,国家也必定会灭亡①。这就是国家之所以混乱、世道之所以衰微的原因。天下的百姓,他们的愁苦劳碌也就由此产生出来了。大凡举荐人的根本,最上等是根据道德,其次是根据事业,再次是根据功绩。这三种人如果不能举荐上来,国家就一定会残破灭亡,各种灾祸就会一起到来,自身也一定会遭殃,如果能活到七十岁或九十岁,那就是万分侥幸的了。陈侯是圣贤的后代②,反而给人民带来危害。因用人不当而残害了自身,岂只是独自受残害呢?
2. 请问有谁知道《逐臭之夫》的译文逐臭之夫①?
人有大臭者,其亲戚、兄弟、妻妾、知识②,无能与居者,自苦而居海上。 海上有人说其臭者③,昼夜随之而弗能去。?
注释?
①选自《吕氏春秋&S226;遇合》。②知识:指相识的人。③说:同“悦”。?
译文?
有个身上发臭味的人,以致他的亲戚、兄弟、妻妾、相识的人,都不愿和他一起生活和交往 。?
他自己苦恼已极,远离亲友,迁到海滨居住。?
海滨却有一个人非常喜欢他身上的臭味,昼夜跟随着他,一步也舍不得离开。?
题旨臭味相投,物以类聚,人以群分。?
3. 文言文翻译与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而闻其臭,亦与之化矣.丹之所藏者赤;漆之所藏者黑.是以君子必慎其所处直焉 臭,亦与之化矣。
丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所处者焉。 化,同化,与……趋向一致。
之,代词,代前文的芝兰(鲍鱼) 是,不能单独解释,与以字一起,是以解释为:所以;因此 者,……的人。 所以常和品行高尚的人在一起,就像沐浴在种植芝兰散满香气的屋子里一样,时间长了便闻不到香味,但本身已经充满香气了;和品行低劣的人在一起,就像到了卖鲍鱼的地方,时间长了也闻不到臭了,也是融入到环境里了;藏丹的地方时间长了回变红,藏漆的地方时间长了回变黑,也是环境影响使然啊!所以说真正的君子必须谨慎的选择自己处身的环境。
4. "臭"在古文中有哪些意思“朱门酒肉臭”中“臭”如何解释?
要正解:这个“臭”指食物腐烂后发出的刺鼻气味
朱门酒肉臭,路有冻死骨,是唐朝大诗人杜甫的名句。其中的“臭”字,颇有争议。俞平伯说:“……酒肉凡品,自任其臭腐,不须爱惜了。”王晓祥却说:“‘臭’在古代有一分为二的解释。”即是既解“臭腐”又解作“香气”。王晓祥持的是“香气”。
他认为,大诗人在严冬路上,看到饿殍累累,白骨横野,而朱门之内却传来阵阵酒肉之香,禁不住吟出这悲愤名句来。在平时,肉虽可臭腐,酒怎可能臭腐呢?而且,朱门内的达官老爷,又怎能任酒肉臭腐而不清理呢?所以,王晓祥认为将“臭”字解作“臭腐”,是不通的。他还引为杜甫写过墓志铭的元稹诗句,来说明元稹对杜之推崇:“市卒酒肉臭,县胥家舍成。”
元之“酒肉臭”,正是模仿杜之“酒肉臭”,是指“酒肉香飘”之谓也。
5.蔡人之妻者,宋人之女也,既嫁於蔡,而夫有恶疾,其母将改嫁之,女曰,夫之不幸,乃妾之不幸也,奈何去之,适人之道,一与之醮,终身不改,不幸遇恶疾,不改其意,且夫采采芣苢之草,虽其臭恶,犹始於将采之,终於懐撷之,浸以益亲,况於夫妇之道乎,彼无大故,又不遣妾,何以得去,终不听其母,乃作芣苢之诗,君子曰,宋女之意,甚贞而一也,
颂曰:知恶疾在天,天理不可灭,则夫恶疾不可去之,且人无大故可弃,何可以恶疾弃之?贤而贞顺者也。
“知义安命”是说知道道义所在,安于天命。
“不因恶疾灭天理安得去之,且无大故伤人心何可弃也”:不因为重病违背天理怎么能够离开,而且没有伤人心之类大的缘故怎么可以抛弃?
原文是说那个蔡人的妻子在丈夫得恶疾后不离不弃,母亲让她改嫁她都拒绝了。
原文后面的“颂曰”,说的很清楚。古人认为得恶疾是上天注定的,天理是不可违背的,那么恶疾也就不能除去的,并且人没有重大缘故是不能抛弃的,所以也就不能因为上天注定的恶疾而抛弃。
实则还是说的女子出嫁从夫,从一而终,被认为是“甚贞而一也”。
6. 文言文《做屁》的解释,注释《屁颂》是古人创作的一篇短文,可谓拍马之绝,讲述一个秀才因拍一个马屁而增寿十年的故事,批判了社会上拍马屁的腐败之像。
原文
一秀才数尽①,去见阎王,阎王偶放一屁,秀才即献屁颂一篇曰:“高耸金臀,弘宣 宝气,依稀乎丝竹②之音,仿弗乎麝兰③之味,臣立下风,不胜芯馨之至。”阎王大喜 ,增寿十年,即时放回阳间。十年限满,再见阎王。此秀才志气舒展,望森罗殿摇摆而上,阎王问是何人,小鬼回曰:“就是那个做屁文章的秀才。”
赞曰:"此秀才闻屁献诊谄,苟延性命,亦 *** 之甚矣,优胜唐时郭霸④,以尝粪而求富者,所谓遗臭万年这也。
译文
一个秀才气数已尽,去面见阎王,阎王偶然地放了一个屁。秀才马上献《屁颂》一篇,说:“高高地耸起金臀,弘扬宣扬了宝贵的气,好像是音乐的声音,又好像是麝香的气味,我站在下风的地方,不能承受香气所到。”阎王十分高兴,给秀才增加了十年的阳寿,当时放回阳间。十年的期限满了,秀才又见到阎王。这个秀才扬眉吐气,远远看见森罗殿摇摆着走上去,阎王问这是什么人,小鬼说道:“就是那个做屁文章的秀才。”
赞叹说:“这秀才闻见屁就献媚,苟延残喘,也是过分的 *** ,了更加胜过唐朝时候的郭弘霸,凭借吃粪来求得富贵,真是遗臭万年的人啊!”
注释
①数尽:应有的寿命完了。
②丝竹:弦乐和管乐。
③麝兰:麝香,兰花。
④郭霸:指武则天时的佞臣郭弘霸。他为求富贵,曾替魏元忠、来俊臣尝粪。