法语尊称(3)尊称年轻(未婚)女性:"Mademoiselle"
欲阅读更多关于法语学习的系列文章,请点击这里: 目录
很多女孩子都听说过这样一瓶由某著名法国奢侈品公司出品的女性香水。在它的外包装和瓶身上,除了标有该品牌的Logo之外,还有一行该香水的法语名称“Mademoiselle”。那么,这个看上去与任何英语词汇并没有多少相似之处的法语单词,究竟是什么意思呢?↓
1)"Mademoiselle"的含义
与我们在之前中介绍过的法语尊称 "Monsieur" 、 "Madame" 类似,"Mademoiselle"这个词可以被拆解为两个部分。第一部分是开头处的"ma-",它是一个形容词性物主代词(第一人称单数阴性形式),意思是“我的”。类似这样用我的”构成尊称的方式,其实在汉语中也同样存在。例如,我们在阅读春秋时期历史典籍时,经常看到的“吾公”一词,即是这一时代家臣对主公的尊称。其中,“吾”字便是文言文中的“我的”。使用者(至少在形式上)对对方全心全意的忠诚与尊崇,在这一个“吾”字的用法上可谓体现得淋漓尽致。在这一点上,法语和汉语是完全相通的。↓
而之后的第二部分"demoiselle",则来源于拉丁语的"domnicella",由表示“女主人”的词根“domina”、表示“从属”的词缀"-ica"以及表示“小”的词缀"ellus"组合、变形而来,意思是“小女主人”。"demoiselle"一词早先在法语中被用来称呼年轻的贵族少女,其适用范围后来逐渐拓展到“年轻的未婚少女”。英语中有一个不是很常见的词汇“damsel”(读作['d?mz(?)l],意为“少女”),也是来源于此。
2)"Mademoiselle"的用法
由此进行综合,便可以得到“Mademoiselle”的中文意译:“(千金)小姐、公主”。作为法语中对未婚少女的尊称,它可以说是一个“公主范儿”很强,且“贵气十足”的称谓了。↓
在早前的法语中,"Madame"(女士)一词曾多用尊称“年长的已婚女性”,与"Mademoiselle"“年轻未婚女性”的含义恰好相对,无论哪一种称谓均与女性的婚姻状况息息相关。而对男性的尊称,则只有“Monsieur”(先生,本义为:比我年长的男性)一种,且该词与男性的婚姻状况并无直接关系。这三种称谓曾一度作为“公民身份”的分类标准,并列出现在法国政府的各类行政文书中。↓
这样的身份分类系统,仿佛将女性从根本上定义为男性的附属、婚姻的附庸,似乎此生“不是在结婚,就是在结婚的路上”,严重违背了现代社会中男女平等、婚配自由的基本原则,可以说是“催婚”一词在母语和国家层面的“硬核”体现。有鉴于此,法国政府特于2012年2月21日颁布政令,宣布在全法国范围内废除行政文书上"Mademoiselle"(未婚年轻女性)的这一称谓,仅保留"Madame"和"Monsieur"两词用来划分公民的性别身份,且两词与公民的婚姻状况不再相关。这种在行政层面上对词汇的弃用,不能不说是时代的一种进步。↓
在法语中,“Mademoiselle”一词经常被缩写为“Mlle.”。例如,假设某位法国年轻女孩子的名字是“Louise”,姓氏是“Martin”,则她可以被尊称为“Mademoiselle Martin”。将这个尊称写出来时,便通常简写为“Mlle. Martin”。
3)"Mademoiselle"的发音
字母"m"读作 辅音[m]
字母“a”读作 元音[a]
字母“d”读作 辅音[d]
字母“e”不发音
字母“m”读作 辅音[m]
字母组合“oi”读作 半元音[w] 与 元音[a] 构成的音节[wa]
字母“s”读作 辅音[z]
字母“e”读作 元音[ε]
字母组合“ll”读作 辅音[l]
词尾字母“e”不发音
合在一起便得到了该单词的读音:[madmwazεl]
附本文思维导图: