请高手帮忙翻译,急!万分感谢!

“银河之星” 该采用 Galactic Star 才更合适的原因有二:

1。galaxy 是个名词,star 也是,俩名词连接在一起较为不妥,虽然有时名词会被当成形容词解。不过,galaxy 本身是有形容词的 - galactic 就是。

2。galactic 除了是“和银河相关的”、“银河的”之外,还有“极大的、无穷大的”的意思,对于公司而言寓意极佳。

此外,culture 也是名词,宜改用形容词 cultural; propagation 这个词的“传播”的含义和大众传播是有很大出入的。文化传播和大众传播惯常用的都是 communication 这个词。另外一个考量是:communication 这个词广泛被通讯公司使用,若要加以区隔免得别人不清楚贵司主营业务为何,media (传媒)似乎更合适些。

还有,深圳汉语拼音没问题,不过,要嘛 Shenzhen 或者 Shen Zhen , ShenZhen 不合常规。

因此,建议改为 Shenzhen Galactic Star Cultural Media Co., Ltd.