英语诗原著及其翻译

《The road Not Taken》《Stopping by woods on a snowy Evening》 作者是:Robert Forst

<未选之路> <雪夜林边小驻>

不好意思,我只知道这两个stopping by woods on a snowy evening

雪夜林边停

By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

树林属谁我自明,

他家住在那村中;

安能料到我来此,

赏观大雪漫丛林。

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

小小马儿显疑情,

为何偏在这儿停?

冰湖林间无农舍,

又逢雪夜黑蒙蒙。

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

马儿甩动缰绳铃,

预告主人迷路径。

只闻轻风簌簌语,

鹅毛雪片淅淅生。

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

夜林深沉尤可爱,

信守诺言久难停。

找店尚需早赶路,

投宿之前再远行。

The road not taken

by Robert Frost

在一个黄色的树林里有两条叉开的路

TWO roads diverged in a yellow wood,

可惜我只能选择其中的一条去走

And sorry I could not travel both

我是一个独立旅行的人,在那里伫立良久,

And be one traveler, long I stood

我尽力想看见一条路的尽头,

And looked down one as far as I could

可是一切都隐没在丛林深处。

To where it bent in the undergrowth;

终于,我决定选择另一条路,

Then took the other, as just as fair,

我以为更值得,

And having perhaps the better claim,

因为这一条青草茵茵,没有人踏过,

Because it was grassy and wanted wear;

若有过往人踪,路的状况会相差无几。

Had worn them really about the same,

Though as for that the passing there

那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,And both that morning equally lay

没有践踏的污痕:In leaves no step had trodden black.

啊,原先那条路留给另一天吧!Oh, I kept the first for another day!

明知一条路会引出另一条路,Yet knowing how way leads on to way,

我怀疑我是否会回到原处。I doubted if I should ever come back

在许多许多年以后,在某处,I shall be telling this with a sigh

我会轻轻叹息说:Somewhere ages and ages hence:

黄树林里分叉两条路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--

我选择了较少人迹的一条,I took the one less traveled by,

使得一切多麼地不同。And that has made all the difference