"在翻译中避免杨京斌的语气."电影里杨京斌的语气是什么意思?
洋泾浜英语指的是洋泾浜英语,解放前在上海洋泾浜地区流传的中式英语,也指所有的中式英语。比如上海话的洋泾浜英语。
洋泾浜是上海原县城北郊(今人民路中华路)黄浦江的一条支流。在江东(今浦东)被称为“东洋泾浜”。它在20世纪20年代被填满,今天很难找到它的遗迹。在浦西被称为“西洋泾浜”或“洋泾浜”,也在1915被填上,改为一条路,原名“爱多亚路”。1945后更名为“中正东路”,即现在的延安东路。1988修建的黄浦江隧道基本上是沿着老洋泾浜进入黄浦江底的。
1845年,上海最早建立英租界,其南界就是这个洋泾浜。1848到1849之间,美法租界相继建立,法租界的北界也是洋泾浜。1863年,英美租界合并,更名为“公共租界”。于是,洋泾浜成了公共租界和法租界的分界线。在南京路、福州路的商业街、文化街形成之前,洋泾浜海岸成了上海最热闹的“一场”。比如上海最早、规模最大的新茶馆丽水花园,上海第一家徽剧院满方婷,第一家京剧院丹桂茶园,都在这里出现过。另一方面,当时上海路与租界签订的法律协议大多以洋泾浜命名,被称为“洋泾浜二十宪章”。所以“洋泾浜”这个词在早期就有“租界”、“洋场”的意思。
生产
上海租界设立后,原来设在广州、香港、澳门和南洋的洋行,以及国内的洋行,纷纷迁往上海或在上海设立分公司。由于中西方语言的差异,一些曾在洋行工作并精通英语的广东买办也随洋行进入上海,充当洋人翻译或外贸的中介。与此同时,上海的本地和外国商人开始学习简单的英语会话,以便能够与外国商人直接交流,成为上层社会的一部分。从此,上海开始流行带有浓重口音但不遵循英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公和先生在《上海闲话》一书中对洋泾浜英语的定义是:“洋泾浜语者,用英语的音,但也用中国的语法(姚,P18)。”相传从事这一行业的有36人,名为“露天总务”,多为无业痞子马夫。刚到上海的外国水手或外商外出购物时,自荐给外国人当导游,从中渔利。事实上,“露天多面手”被称为流氓。没有正史证明是否只有36人。像郑子明、梵高这样有名的人只有36个,但实际上其他无名痞子多得数不过来。
当外国人第一次来到上海时,中国人在与外国人打交道时能够学习语言的发音,但很难模仿外国的字符。所以一些聪明人用中文偏旁部首代替了英文的26个字母”丨丨両両両".据说在刀会起义的时候,刀会和租界的来往信件都是用中文偏旁部首的英文写的,确实躲过了清政府的耳目。这可能也叫“洋泾浜英语”,不过是从口头形式变成了书面形式。
李敖在一封信《鸽子瘦子凯子——给狱中女儿们的信选》中也谈到了洋泾浜英语,信中颇有嘲讽之意:“鸽子英语也叫洋泾浜英语,是上海附近的一个地方。最早和英国人做生意的中国人英语说得不好,就自己用。例如,'人山人海'应该是英国的巨大人群,但说人-山-人-海是一个笑话。这是洋泾浜英语。”
“洋泾浜”一词反映了外国殖民地的社会文化特征。在上海建立英语专门学校和高等大学之前,来自不同国家的人和当地居民普遍使用这种语言。在英语中,所谓的洋泾浜语被称为鸽子英语,即“鸽子英语”,也叫Pidgin,即皮钦语,是指不同语言的人在商务交往中发展出来的一种混合语言。这种上海版的皮琴曾在上海广泛使用。即使是地道的英国人,也要学习几个月的洋泾浜方言,才能通过初步的语言关。对于普通的上海市民来说,掌握洋泾浜英语似乎并不太难。民国人王仲贤写的《上海谚语图说》中有一段洋泾浜歌曲的记载:
来是“康姆”,去是“谷”,24只铜钹是“吞福”;
它叫“也斯”而不是“拿”,如此如此“如此如此”;
实物是“佛谷”,靴子叫“普陀”,鞋子叫“靴”;
洋行买办“河渡船”,小轮船叫“Stimba”;
“挑挑挑”请喝茶,“唐雪唐雪”请坐。
烤红薯叫“抛铁秃子”,东方汽车叫“力克长靴”;
打屁股叫“班普曲”,混蛋叫“蛋风炉”;
“那莫问”先生是阿达,跑路经纪人先生“杀了老太太”;
“迈克迈克”的钱多,“比德生思”的当票多;
红发山姆“守门”和他的兄弟“鲍勃·拉茶”;
我要“送茶”,我妈要“卖茶”,我公公阿伯“宣判”
.....(王、)
也有和“一元”内容类似的押韵,大同小异,但有一点是明确的,那就是押韵一定要读宁波人的甬音,更有原创性。这也间接反映了宁波商人在上海的地位。总的来说,在上海市民概念中地位较低的“江北人”,在生活中使用洋泾浜的机会要少得多。即使人力车夫和外国顾客讨价还价,有时做个姿态就够了。但是,在一些外商开办的工厂中,由于许多工作术语和设备材料都是进口的,所以许多老工人在工作中常常夹杂一些洋泾浜语。比如在上海老闸北电厂,经常能听到“阀门阀门需要修理”“做个记号”之类的话,有时还需要在车间的小楼梯平台上工作。大家习惯用“格兰丁”来形容,意思是“去登陆”。这种在上海工厂形成的特殊语境,与说话人是否理解英文原意无关。
喜欢嘴里吐出一些洋泾浜英语单词的人,大多对英语一窍不通,所以会造几个词来赶时髦。例如:
当外国主人回到家,看到打碎的玻璃窗,他问仆人为什么。仆人流利地用洋泾浜语回答:“里面吱吱叫,外面喵喵叫,还有玻璃的叮当声!”外国师傅一听就乐了。原来是猫抓住了老鼠。
——洋行老板让中国司机去大光明电影院买电影票。司机空手而归,告诉老板:“人山人海,今天不见,明天见,明天见,一样见!”老板也明白了:人这么多,我今天看不下去了。明天再看吧,明天再看。还是那部电影!
根据最近的研究,洋泾浜语主要有以下两个特点:一是植入的英语词汇有限,约700个左右,因此一词多用、一词多义现象严重。例如,my可以是I、we、mine、ours等的同义词。,而且也是“铺、船、洋皂、羊、汤、样、少破”,即铺、船。其次,英语语法是中国的。一般不用介词,比如把“好久不见”说成“好久不见”。
轶事
洋泾浜英语在当时上海人生活中的应用是随着洋泾浜的流行而不断增加的,同一个词会不断被演绎应用到方方面面。比如邓禄普暗示人不要脸(邓禄普是英国制造的轮胎品牌,因为质量好,所以当时人们觉得它的橡胶很厚,但邓禄普轮胎其实很薄很结实)。这里有两个至今仍在使用的典型例子。
1,枪势
当时上海人常把“混日子”称为“混炮”,今天仍能听到,但大多数上海人并不知道“混日子”的由来和含义。其实枪势是英文chance的音译,翻译过来就是“机会”和“机遇”,而这个词经常用在掉包(现在叫“乒乓球”)等娱乐项目中,所以“枪势”自从成为上海话后也一直作为球艺术语使用。众所周知,掉包就是两个人(或者几个人)轮流击球,按照球色顺序得分。在比赛中,母球和母球的位置非常重要。如果甲方未能将母球击入袋中,并将母球击至非常有利于对方击球的位置,甲方会说“给你个好机会!”我给了你一个好机会!如果击球手来自中国,他会说:“给你一支好枪!”乐康球是现代上海最流行的娱乐设备。乐康球的玩法与落袋略有不同。比如16 (20、24、28、32)个孩子在盘子上摆成正方形,双方(或四人)用同一个母子(上海人称之为“老大”)依次击球,把球打到洞里的一方为胜者。起初,乐康球的“枪势”一词也指有利于击球的位置。盘面稍松后,有很多有利击球的机会。擅长这个的人会充分利用正弦对角线和几何中的避球原理来寻找击球的机会。这个术语叫做“枪势”。久而久之,“枪势”就成了评价人的技能的俗语,然后演变成了人处理生活的能力,比如“有枪势就够了。”在台面上,指的是这个人的高超技艺,而在社会上,指的是这个人的门路广,门路多。上海人把击球的圆棍称为“枪棍”,所以人们认为“枪势”就是握枪棍的姿势。虽然握枪棒的姿势也是评价球水平的标准之一,但这种说法确实是误传。
2克拉
在现代上海话中,地位较高的人或物被称为“克拉”。比如上海话说“那家伙噼里啪啦”,意思是这个人很有深度,很上档次;再比如“格子衣服”,意思是这件衣服做工、款式、面料都是上品。这里说的“克拉”是英文“class”的音译,原本是指等级和阶级,而上层阶级在英文中一般称为“阶级”。“克拉”这个词在50年代很少使用,但在60年代初,由于自然灾害,中国暂时不稳定。这时旧社会出现了一些沉积物,旧社会的一些“克拉”以各种方式宣传旧社会上层社会的生活方式,黑社会的规则和作案手法。旧社会的这些“克拉”年代久远,所以人们称之为“老克拉”。60年代初,“老克拉”是对年过40,深陷旧社会的人的称呼。在上海话中,“老”有长辈的意思,同时又有“狠”的意思。后来的“老克拉”一般指涉世很深,深谙黑社会市场规则的“老景”。60年代中期以后,尤其是文革初期,“老克拉”大概是因为和旧社会资产阶级有联系而被归为鬼魅。人们不敢抛弃它,“老克拉”的称号很少被使用。然而,社会上却出现了一个和“老克拉”意思非常相似的词——“老克”。有人认为“德科”是英文“stick”(文明棍)的音译,因旧社会绅士常用而得名。有人认为“老迪克”应该叫“老迪克”,这是国家即将进入文革动乱的预言。60年代中期以后,鲁迅先生被尊为中国无产阶级革命文学的先驱,地位日益突出。谁反对鲁迅先生,谁就是无产阶级革命文学的反革命。1966年,张春桥在上海的地位日益凸显,张春桥在30年代以“迪克”为笔名攻击鲁迅先生,于是在上层社会和文化界出现了这样的情况:有人希望证明“迪克”就是张春桥,把张春桥哄下台,有人极力隐瞒史实保护张春桥,而民众(只是部分人)只知道中央和地方政府在找一个沉睡者。所以“老迪克”这个词出现在上海谚语中,比喻有心计的人。
逐渐消失
毕竟“洋泾浜英语”是一种非正式语言,一次只能局限在一个地方。20世纪初以后,一方面随着大批留学生回国,另一方面由于外国语学校的普遍出现,中西文化交流加深,成为上海人形容不伦不类的人或事的代名词,带有明显的贬义。洋泾浜语在高级群体中逐渐消失,但在一些低级群体中仍在使用,并流传至今。直到今天,你仍然可以听到有人说“给你点颜色看看”是“给你点颜色看看”高中的一个同学甚至更激进,在这句话后面加了一个介词“to”,就是“给你点颜色看看。”
洋泾浜已经灌了快90年了。曾经是一条河,早已被人遗忘,但作为一句话,却深深地印在人们的心里。
朱的《殖民时期的鲁迅和仇恨政治的兴起》中有一些关于上海俚语的有趣段落。
隐藏在当代上海俚语中的现代隐语符号无疑是我们对殖民鲁迅进行精神分析的一个文化语言学的主要依据。我注意到,那些描写商品劣等性和人性的词语,在上海俚语中占据着重要地位:“胀”(胀,意为肮脏、肮脏、低劣)、“大兴”(达希、华而不实,意为假冒、伪劣)、“打折”。这些被引申为旧货、形容人的劣等品质的俚语词,以及“乞丐先生”(Begsir先生,用于形容乞丐、难民、难民等穷人,后被引申为使用最广泛的脏话之一),构成了殖民地上海的劣等语境,他们试图为这座高度现代化的城市提供一种负面的评价。
为了推销劣等文化和劣等商品,相应的欺诈文化也就应运而生,从而导致了用来形容欺诈的词汇的连锁出现:“Chilao”是英文“CHEAT”和中文“lao”的混合词,是鲁迅时代最流行的一种洋泾浜俚语(隐语);另一个类似的叫法是“小(老)开”(小(老)风筝,意为小(老)骗子,后引申为富人的统称),加上“门槛精”(猴精,引申为精明、精明)和“小”(甘、愚、呆。这些古怪的中外双语隐语汇聚成殖民地上海的欺诈语境。
基于骗局的广泛存在,产生了一种揭露骗局和隐私的“花边文化”。与此同时,诽谤和中伤成为一种普遍的做法。为了吸引读者,租界小报大量散发这样的文字,成为中国新闻史上的一大奇观。这是现代自由主义送给殖民地上海的一份奇怪的礼物。两个例子是洋泾浜英语“出舱底”(清除船底污水,最初是黄浦江水手用的,后来引申为向人泼污水,诽谤中伤)和上海土话“放火”(用来形容有人到处诽谤中伤别人),这些都是殖民上海时诽谤语境的话语标志。这种欺诈语境、劣等语境和诽谤语境的三重组合,描述了“殖民综合症”的大致面貌。是对殖民情欲、租界自由主义、革命语境最激烈的价值消解,将鲁迅推向绝望的困境。
附注7
这里发表的是我从研究上海殖民地核心词(中英混合结构,即所谓的洋泾浜英语)中得出的词源学结论(部分发表于十年前的上海《彩风》杂志)。这些词原本是江湖隐语,后来被泛化成街头俚语,继续成为上海话中最有活力的部分。其他类似的常用词包括:
亲爱的,亲爱的,可爱的,引申为娇柔,撒娇,撒娇。
和朋友交朋友,和女人交朋友,和异性交朋友)(“滚”是常用动词,可以自由组合,比如“猛烈地滚”(凑热闹)。
LASSIE,一个女孩,一个情人,延伸到一个妓女,一个妓女或者一个生活不检点的年轻女子。穆克马克杯,流氓,延伸到一个客户。
大银行家,大银行家,引申为大老板,有钱人。
退出厨房,私退果汁。原意是流氓把敲诈得来的油水和钱还回去,意思是没面子。
卡拉色,颜色,延伸到时尚和精心打扮,现在很少使用。
用引线连(跨)领,用暗示连,用暗示连,得到暗示(“跨”是上海话,意为给与扔)。
在舞台上打扮就是风度翩翩,本来是打扮得漂漂亮亮的意思,后来是炫耀、自我表现、自我展示的意思。
哇,糟了,糟了,已经引申为形容心情的不舒服和不好。
ROTTER,英语俚语,指流氓,脏胚胎,讨厌的人,讨厌的家伙,名词。后来变成了形容词,意思是流氓、无耻、肮脏、卑鄙。
噱头屎、屎、废话、谎言、大话、蹩脚货或表演,引申为吸引观众的低级趣味表演,吸引顾客的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、搞笑的手段。
加三壶八卦,聊,聊。
邋遢乱扔,乱七八糟,乱丢东西,公共场所乱丢人,引申为形容词:乱七八糟,乱七八糟,不修边幅。
16年底至18年中期,中国人与西方人在广州港进行商务交流的语言称为“粤葡”,使用粤语注音。《澳门简介》是杨炳南口述的粤语葡萄牙语单词列表,如“李”代表土地,“公主”代表公主,“钦差大臣”代表首相。18世纪中叶以后,英语赶超葡萄牙语,于是产生了所谓的“广东英语”(西方人称之为广东英语)。这种“粤式英语”是中外语言混合的产物,也是中西最初文化交流的产物。