《我的妹妹不可能那么可爱》日语翻译问题
"わけがない"是一个二级语法,表示从第一人称主观出发去判断某件事情的属性,所以"俺の妹はそうなに可爱いわけがない"是从京介的第一人称出发,是京介主观地觉得妹妹不可能这么可爱,并非是客观上的妹妹不可爱
而"可爱いじゃない"则是从根本上客观上否定了"可爱"这个属性,表达了"不可爱"这个公认的,客观的事实,如果翻译成“俺の妹は可爱いじゃない”就成了"我的妹妹不可爱",这是很客观的说法,就是说所有人都觉得妹妹不可爱
至于你问"俺の妹は可爱いじゃない"是不是病句,
这其实不算是病句,"かわいくない"跟"可爱いじゃない"意思是一样的,但这是极端不地道的用法,日本人一看了就会觉得很囧,虽然明白你的意思,但能看出你的日语水平有偏差
参考资料:
「かわいくない」 = 「かわい?い」 + 「ない」
↓ ( 「かわい?く」+「ない」 = かわいくない )
↓
「かわいい じゃない。」 と意味は同じ(さいごの「。」が大事)。
だけど、この意味で「かわいいじゃない。」と言うと、日本语が下手だと思われます。(たどたどしい 感じがします)