老外管女孩叫蜂蜜是什么意思

这几天在地铁东直门站倒车时,看到了新张贴的巨幅广告,汇源果汁的。画面设计的非常美观,Disney的几个明星动物们都在大森林里开心的嬉戏,画面的左面画了一个桶,桶里承满了蜂蜜,桶的上半部写着“蜂蜜”两字,下半部则写着“hunny”。 从我第一天看到这个广告时就产生了疑问:这个hunny到底是什么意思?如果从英文的读音规则上来看,其音与“honey”极为相近,而“honey”这个词正是“蜂蜜”的英文。那么这个“hunny”是什么意思呢?由于读音的关系,我认为这个词就是想写成蜂蜜的英文,那么这个词到底是不是蜂蜜的意思呢?当时我不敢肯定,后来有一天,我终于想起来这事,打开“金山词霸”查了查,结果是“hunny”这个词根本不存在;我又进一步找我在国外读书的同学问了问,得到的答案是“没这个词吧?” 我不知道此“hunny”是不是彼“honey”,难道说汇源的广告里写这个词是有别的用意?如果有,到底是什么呢?如果没有,这个错误未免太低级了。而且从市面上卖的该款饮料的包装上也是同样的图样。作为一个知名的大饮料企业,犯这种错误,实在有些说不过去;而作为一款以Disney动物为卖点的饮料,小朋友也很容易被其吸引,那么这个词会不会让小朋友们以为“hunny”就是蜂蜜的意思?而且广告招贴在最为繁忙的东直门地铁站,来往的外国人颇多,他们看到了会做何感想?