《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误

原文:I want to help you put Jarvis into this thing.

试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中

中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事

语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。

原文:(对快银)You and I can hurt them. (然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.

试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。

中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。

语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。

原文:You didn't see that coming

试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

中影翻译:你没看到它过来吗?

谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 (见《复仇者联盟: 奥创纪元》中的30处隐藏内容)

港版翻译:快银刚开始抓鹰眼的箭是:看漏眼了? 快银被鹰眼射穿玻璃摔下去时 鹰眼对他说:这次看漏眼了吧?结尾快银救鹰眼的时候挂了的时候 快银说:这次真的看漏眼了?

语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。

原文:Veronica, give me a hand.

试译:给个手 / 助我「一臂」之力

中影翻译:搭把手or帮个忙

语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。

原文:I'm home.

试译:感觉像回到家一样

中影翻译:我很好

语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:Fury, you son of a bitch.

试译:

现在才来,你个狗娘养的

你这混蛋,终于来了

中影翻译:老家伙(囧潇潇指出)

(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)

点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。

语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed ... walk it off.

试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去

中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃

语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。

原文:I'm sorry I was asleep.I had a dream.

试译:我做了一个梦。

中影翻译:我有一个梦想。

语境:寡姐和 Hulk 的对话。

原文:I really hope this makes us even.Now go be a hero.

试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧

中影翻译:你真是我的英雄

境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。

原文:Peace in our time. Imagine that.

试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧

中影翻译:我们时代的和平,只在想象中

语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)

原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, andfind what i missed.

试译:……找到我忽略了什么

中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」

语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到

原文:We may not make it out of this.

试译:这次我们恐怕很难全身而退了

中影翻译:我们可以全身而退了

美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。

Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all areback on earth, with nothing but our wit and will to save the world

中影译为:当我们回到地球。

语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句

原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.

试译:我已经挣脱束缚,自由了

中影翻译:我身上没有电线了!!!

背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句

原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.

试译:行行好,这次别把它也弄活了。

中影版:这次别把它给毁了。

背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到

原文:"You helped create this?" "I've had a vision."

试译:我之前看到了一个幻想。

中影翻译:我有一个幻视。

鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成「他们好任性」我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。

原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."

背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。

原文:Do I always have to pick up after you boys?

试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?

中影翻译:你怎么总丢三落四的。

背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重

原文:

You think I'm one of Stark's puppets hollow men.

I mean look at me, do I look like Iron man?

Stark is nothing.

Don't compare me with Stark.

试译:不要把我和 Stark 相提并论!

中影翻译:别和我提起斯塔克

背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……

原文:Like the old man said, together.

试译:某位老大爷说过,我们团结。

中影翻译:old man 被译成了 「长者」

姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。

原文:I suspect not for long.

试译:我估计不会久。

中影翻译:兔子尾巴长不了。

求采纳啊