老电影的英文神翻译,你们都是段子手吗?

现在的电影做的越来越高大上了,

回头看以前的老电影,

真是感觉天雷滚滚,

槽点满地啊!

但是,

茄小妞觉得最想吐槽的,

不是五毛特效,

不是武打设计,

而是片名的神翻译!

简直就是毁三观啊!

大家随意感受下:

《七侠五义》King Cat

猫王!(我猜可能说的展昭。。。)

《龙虎斗》The Chinese Boxer

中国拳击手,通篇打的是铁砂掌和空手道,没拳击什么事。

《十四女英豪》14 Amazons

14个亚马逊女战士。。。

《快活林》The Delightful Forest

令人愉快的树林,错倒是没错,怎么就感觉好别扭?

《壁虎》The Lizard

蜥蜴。连物种都错了啊。。

《太极拳》The Shadow Boxer

影子拳手,中国也有超能力了。

《少林弟子》Men from the Monastery

来自寺庙的男人。。。

《血滴子》The Flying Guillotine

飞行的断头台,可怕。

《红孩儿》 The Fantastic Magic Baby

神奇的魔法孩子,是哈利波特吗。

《神打》The Spiritual Boxer

精神拳手,跟影子拳手太极拳并称二大超能力。

《方世玉与胡惠乾》The Shaolin Avengers

少林复仇者。好吧,复仇者联盟前传吗?

《飞龙斩》The Dragon Missile

这个牛逼了,飞龙导弹,不过看了片就知道,那道具连五毛都不值。莫名想笑

《天龙八部》The Battle Wizard

巫师大战,脑洞好大。。

《神雕英雄传》The Brave Archer

勇敢的弓箭手,其实郭大侠最厉害的是雕

《绝代双骄》The Proud Twins

自豪的双胞胎。。

《烂头何》Dirty Ho

美国人有肮脏的哈里,我们有肮脏的何先生!

《飞狐外传》Legend Of The Fox

狐狸传奇,是《疯狂动物城》那只吗?

《武馆》 The Martial Club

武术俱乐部……哈哈哈

《武松》Tiger Killer

老虎杀手,其实翻译的很到位,总不能写成寡妇杀手吧。

《鹿鼎记》Tales of a Eunuch

一个太监的故事,必须是金庸小说里翻得最贴切的一个。

好吧,

莫名觉得那时候的翻译都是段子手。。