请问日语“百人斩”“千人斩”和“十六人斩り”的读法是什麼?

百人斩 ひゃくにんぎり{hyakuninngiri}

千人斩 せんにんぎり {sennninngiri}

十六人斩り じゅうろくにんぎり{juurokuninngiri}

拓展:

上门这这说起来有两种意思,一个就是杀人过百,千。还有一种就有关于ぎり“关系”的意思在里面了,自行脑补。不过问这问题的一般倾向于后者。

斩る

きる kiru①

他动·一类

1. 接尾 ;切伤;砍伤。(刃物などで人を伤つけ、または、杀す。)

一刀のもとに人を斩る。/将人一刀砍死。

2. 同:切る、伐る

义理

giri ぎり②

(1)情义,情面,情分,人情,正义,情理,礼节。(つきあい上行うべき道。)

  义理を立てる。/尽情分,保持情面。

  両方に义理を立てることはむずかしい。/两面讨好不容易。

  义理を欠く。/欠情,缺礼。

  义理にもそうせねばならぬ。/看在情面上也必须那么办。

  そんなことをしてはあの人に义理が悪い。/那么做,情面上对他说不下去。

  义理上辞退できない。/义不容辞。

  义理にほだされる。/拘于情义。

  义理と人情の板ばさみになる。/因人情面子左右为难。

  义理坚い人。/严守交往礼节的人,在交往上决不欠情的人。

  彼にはいろいろと义理がある。/(我)欠他许多情。

  返礼に行って义理をすませる。/前去还礼,了一份人情。

  (バレンタイン?デーの)义理チョコ。/礼节性巧克力。

(2)情理,道理,缘由。(道理。)

  それは义理の立たぬことだ。/那是没有道理的。

  1回も出席しないで文句の言えた义理かい。/一次也不参加还说三道四,有这种情理吗?

  そんなことが言えた义理ではない。/按情理不该说那种话。

(3)亲戚关系。(血のつながらない亲せき。)

  义理の母。/岳母,婆婆。