会日语的大哥大姐们帮帮忙啦!!高分!!~

我来翻译,不求分,只求自我提升,但是很难,第一遍翻译的不是很好,

先写上,我再咨询我的日文老师(日本人),叫他帮忙修改一下。

以上をまとめて、急激な时代変革、それに自身の性格、体质、家庭状况を背景にし、芥川龙之介が忧郁で、典型的な小资产阶级作家になった。危机だらけの社会に茫然と绝望を感じ、晩年の芥川龙之介がそれ以上不安と焦虑の中に日々を暮らした。芥川龙之介は、「时代また阶级の差别が越えられない」という见方を持ち、社会、人生、それに自身さえを憎んていた。唐木顺三の言った通り、彼が「时代の犠牲者」。旧世纪末の奥深い学问を持っていたのに、旧社会の道徳がそれを冲突し、彼を新世纪の始まりの时に倒した。性格の欠陥、ペッシミジョン(pessimism)の人生観、生活の负担、艺术创作の悩みなど原因で、最後にして芥川が避けられない自杀を选び、世を辞した。

经过日本的日文老师的修改,修改文如下:

以上をまとめると、急激な时代変革、それに自身の性格、体质、家庭状况を背景として、

芥川龙之介は忧郁な典型的小资产阶级作家になった。危机だらけの社会に漠然と

绝望を感じ、晩年の芥川龙之介はさらなる不安と焦虑の中に日々を暮らした。芥川龙

之介は、「时代や阶级の差别は越えられない」という见方を持ち、社会、人生、そ

れに自身さえを憎んていた。唐木顺三の言った通り、彼は「时代の犠牲者」だ。旧世

纪末の奥深い学问を持っていたにもかかわらず、それは旧社会の道徳と冲突し、彼を新世纪の始

まりの时に倒した。性格の欠陥、ペシミスティックな人生観、生活の负

担、艺术创作の悩みなど原因で、ついに芥川は避けがたい自杀を选び、世を辞

した。