onthedog中文翻译
on the dog的中文翻译,一般可以译为“摆架子”、“装模作样”、“装腔作势”等。
on the dog是一个英语口语俚语,它的意思是“装腔作势,假装自己很有钱或很重要”。这个习语的来源不太清楚,有人认为它可能和新富人士养宠物狗来炫耀自己的财富有关。这个习语通常用于美国英语,有时也写作put on the dog。
on the dog的中文翻译可以根据不同的语境而变化。一般可以译为“摆架子”、“装模作样”、“装腔作势”、“拿大”等。
例如:He always puts on the dog when he goes to a party.(他每次去参加聚会都要摆架子。)或者She likes to put on the dog and wear expensive clothes and jewelry.(她喜欢装腔作势,穿着昂贵的衣服和珠宝。)
总的来说,on the dog是一个比较轻松幽默的说法,通常用于开玩笑或者讽刺某人的行为。它不一定是贬义的,有时也可以表示赞赏或者羡慕某人的风格或者气质。
相似俚语:
1、put on airs:这个习语的意思是“摆架子,自以为了不起”,多指一种傲慢自大或者虚伪的态度,比如:She always puts on airs when she meets new people.(她每次遇到新人都要摆架子。)
2、put on an act:这个习语的意思是“装模作样,做戏”,多指以虚假或做作的方式行为或说话,一种虚伪的表现,比如:Don't put on an act with me.I know you are not happy.(别跟我装模作样。我知道你不开心。)
3、airs and graces:这个习语的意思是“摆架子,装腔作势,矫揉造作”,多指一种错误的意在让别人觉得自己很重要并且搞一个层次的行为方式,比如:He had no time for her airs and graces.(他对她的摆架子没兴趣。)