报孙会宗书的翻译
恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位。终非其任,卒与祸会。足下哀其愚蒙,赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深惟其终始,而猥随俗之毁誉也。言鄙陋之愚心,则若逆指而文过,默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。故敢略陈其愚,惟君子察焉。
恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝廷之遗忘,已负窃位素飡之责久矣。怀禄贪势,不能自退,遭遇变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全其首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩不可胜量。君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以亡罪。窃自思念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以没世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。
下面是翻译:
我才能低下,行为丑恶,表面上的行动和内在品质都未修养到家,幸好靠着父亲留下的功业,能充数作了皇宫中的侍从官。又碰上一种机会,我才被封了个侯爵。我终于不能称职,结果遇到了灾祸。你可怜我愚昧,特来信教导我,告诉我所认识不到的道理,情意殷勤、深厚。但是我私下却不满意你没有深入思考事情的本末,而随随便便地相信一般人的诽谤。讲出我鄙陋的看法吧,又好象违背了你来信的意思;掩饰了自己的过错,沉默不说吧,又恐怕违背了孔子所说的各人谈谈自己的志向的意思。所以我敢简略地向你讲讲我的看法,请你考虑。
我家正当兴盛的时候,乘坐朱轮车的人有十个,处在列卿的地位,爵位属于通侯,统领着宫内的侍从官,参与国家政事。我竟不能在这个时候对政事有一些好的建议,来宣扬皇帝的德化,又不能和众位官员同心合力,辅助朝廷,对遗忘缺失的事情有所裨补,已经受到窃取官位白吃饭的指责很久了。我贪图俸禄和权势,不能自己退出官场,于是遇到变故,遭到人家告发,被囚禁在宫殿北面的观楼内,妻子儿女被关在监牢里。在这个时候,自己认为杀尽全家族的人也不能抵偿罪责,哪里会想到能保全脑袋,又去奉祀祖先的坟墓呢?我伏在地上想到圣主的恩情真是不能计量。君子奉行道义,快乐的时候忘记了忧愁;小人保全性命,高兴时便忘记了罪过。我暗中想过自己的罪过已经很大,品行已经坏了,长期作个农民直到死算了。因此我带领妻子儿女,合力种田植桑,灌溉果园,经营产业,给官府交纳赋税,没想到会又因为这而受到指责和非议。