网友对台湾省这些沙雕游戏的翻译一笑置之。
今天我就来盘点一些中国大陆和台湾地区的游戏译名,看看有哪些好玩的地方!
首先,台湾省运会的一些译名在大家的理解范围之内。在我们看来,这是文化差异的正常形式。
例如,中国大陆的《古墓丽影》被翻译成了台湾的《古墓丽影》。游戏的英文原名叫《古墓丽影》,字面意思是“古墓丽影”。大陆的翻译显然是以主角的小姐姐劳拉为中心。台湾省的《夺宝奇兵》是因为当年台湾省流行一个《XX夺宝奇兵》的翻译模板,类似皮克斯动画的《XX物语》。符合当时台湾省的游戏文化背景。
其次,台语游戏片名的翻译与中国大陆不同,追求“朦胧美”。
作为一款经典的沙盒游戏,《我的世界》的游戏名是一个复合词。所以翻译中需要意译。在mine(我的)和craft(手工)两个词的基础上,中国大陆的翻译结合游戏内容翻译成了《我的世界》,而台省的翻译是《当创造者》,挺符合游戏内容的,但比较简单粗暴。
《守望先锋》中,国服狂鼠Junkrat在台服中直译为“炸弹鼠”。狂鼠的CP路霸是个穿着台服的“堵猪”。
《ザ?キング?オブ?拳皇ファイターズ》(THE),又名拳皇,台语译为搏击之王。
还有一种,一言难尽,属于台湾省译者放任自流的操作。
2014暴雪嘉年华上,暴雪公布了一个资料片,名为妖精vs侏儒,国服版翻译为“妖精vs侏儒”。但太傅表示不甘平庸,努力表现妖精与妖精之间的兄弟情,起了个“哥哥打地”的名字...
还有一款休闲益智游戏《割绳子》,大陆选择直译,叫做《割绳子》。这个游戏操作简单,玩家只需要滑动手指,剪断绳子就可以了,但是台湾省的翻译坚持加了一个玩法,命名为“我的青蛙怎么这么爱吃糖?”。
当然台湾省也有很多比大陆优秀的译名,比如《合金装备》,英文叫《合金装备》,日文叫《メタルギァ》。中国大陆的翻译不够强,台湾省将其命名为“特攻特务”,可以说是动了他的心思。
还有电影《速度与激情》,中国大陆直译,台省叫《危急时刻》,听起来很刺激。
总之,盘点翻译的差异,并不是为了显示大陆的优越感。有时候,差异是了解对方的一个入口。我们可以同时感受到台湾省人和大陆在文化、背景、思维方式上的差异,学会相互理解和沟通。