汉语中的连续两个“的”在英语中怎么表述?
下面只是笼统介绍一下英语中常见的"的"的情况.在某些情况下仍会出现特殊情况.这里就不讨论了.
如果是说汉语中形容词的"的"在英语中已经被涵盖在词语中了. 比如说beautiful意思是"美丽的".
如果你是说表示拥有的谁的的"的",
物主代词 有: my(我的), your(你的 / 你们的),his(他的), her(她的), its(它的), their(他们的), our(我们的)
可以用所有格"... 's",但是一般省略号中都是人名或者名词,不适用于过长的表达. 一般比较简短而且倾向于有生命的物体或是你愿意赋予生命的物体,还有一些习惯用法. 比如Linda's(琳达的),my cat's(我的猫的),China's(中国的), the moon's(月亮的).
用of来表示拥有. 这种适用于较长的表达. 有时是可以和以上两种相通.一般会用在比较复杂的联系中.
对于你提供的这个句子,我建议改成
In Japan, the average age of the anime fans is 32.(在日本,动漫粉的平均年龄是32.)
我把audience改成了fans,anime products简略成anime.
years old可省.因为之前已经说明了是age(年龄).
audience虽然有"目标消费者"的意思,但是更常用的意思是"观众,听众".
fans就是大家说的"粉丝","十分热爱某物的人".
anime products就是动漫产品,简略成了anime(动漫).
这样会显得更简洁.
如果你仍然倾向于原来的样子,我建议你改成:
n Japan, [ the average age of ( the audience of anime products ) ] is 32 years old.
虽然相比起原句来更长,但是我认为逻辑性会更清晰. 小括号划的是第一层,中括号划的是第二层.而且都用of会比较一致.
英语中正式来说一个句子必须有主语.你需要翻译的中文句子没有主语,没有明确指出谁恐怕(如果你需要"我恐怕..."的句子翻译请再追问),所以我觉得不适合一个字一个字直译.
我给出的翻译是:
Many Chinese probably don't know that the average age of the anime fans in Japan is 32.(许多中国人大概不知道在日本的动漫粉的平均年龄是32.)
这一句其实我是把两句结合在了一起,不知道是不是你需要的.
原因是,英语中的"知道know"是及物动词,后面必须有宾语.就是一定要知道后面要说明知道了什么,不然句子残缺.
如果上面这个两句结合在一起的如果不是你需要的,那就请看下面这句:
Many Chinese probably don't know....(这里加需要知道的东西).
这句的意思是:"许多中国人大概不知道....."? 这里就是比较广泛地讨论中国人了,不必明确指出到底谁恐怕,但是我觉得意思和你的原文还是比较接近的.