《老人与海》精彩语段
这条鲨鱼的出现不是偶然的。当那一大片暗红的血朝一
英里深的海里下沉并扩散的时候,它从水底深处上来了。它
窜上来得那么快,全然不顾一切,竟然冲破了蓝色的水面,来
到了阳光里。跟着它又掉回海里,嗅到了血腥气的踪迹,就
顺着小船和那鱼所走的路线游去。
有时候它迷失了那气味。但是它总会重新嗅到,或者就
嗅到那么一点儿,它就飞快地使劲跟上。它是条很大的灰鲭
鲨,生就一副好体格,能游得跟海里最快的鱼一般快,周身
的一切都很美,除了它的上下颚。它的背部和剑鱼的一般蓝,
肚子是银色的,鱼皮光滑而漂亮。它长得和剑鱼一般,除了
它那张正紧闭着的大嘴,它眼下就在水面下迅速地游着,高
耸的脊鳍象刀子般划破水面,一点也不抖动。在这紧闭着的
双唇里面,八排牙齿全都朝里倾斜着。它们和大多数鲨鱼的
不同,不是一般的金字塔形的。它们象爪子般蜷曲起来的人
的手指。它们几乎跟这老人的手指一般长,两边都有刀片般
锋利的快口。这种鱼生就拿海里所有的鱼当食料,它们游得
那么快,那么壮健,武器齐备,以致所向无敌。它闻到了这
新鲜的血腥气,此刻正加快了速度,蓝色的脊鳍划破了水面。
老人看见它在游来,看出这是条毫无畏惧而坚决为所欲
为的鲨鱼。他准备好了鱼叉,系紧了绳子,一面注视着鲨鱼
向前游来。绳子短了,缺了他割下用来绑鱼的那一截。
老人此刻头脑清醒,正常,充满了决心,但并不抱着多
少希望。光景太好了,不可能持久的,他想。他注视着鲨鱼
在逼近,抽空朝那条大鱼望上一眼。这简直等于是一场梦,他
想。我没法阻止它来袭击我,但是也许我能弄死它。登多索
鲨,他想。你它妈交上坏运啦。①
鲨鱼飞速地逼近船梢,它袭击那鱼的时候,老人看见它
张开了嘴,看见它那双奇异的眼睛,它咬住鱼尾巴上面一点
儿的地方,牙齿咬得嘎吱嘎吱地响。鲨鱼的头露出在水面上,
背部正在出水,老人听见那条大鱼的皮肉被撕裂的声音,这
时候,他用鱼叉朝下猛地扎进鲨鱼的脑袋,正扎在它两眼之
间的那条线和从鼻子笔直通到脑后的那条线的交叉点上。这
两条线实在是并不存在的。只有那沉重、尖锐的蓝色脑袋,两
只大眼睛和那嘎吱作响、吞噬一切的突出的两颚。可是那儿
①原文为Dentuso,以西班牙语,意为"牙齿锋利的",
这是当地对灰鲭鲨的俗称。
正是脑子的所在,老人直朝它扎去。他使出全身的力气,用
糊着鲜血的双手,把一支好鱼叉向它扎去。他扎它,并不抱
着希望,但是带着决心和十足的恶意。
鲨鱼翻了个身,老人看出它眼睛里已经没有生气了,跟
着它又翻了个身,自行缠上了两道绳子。老人知道这鲨鱼快
死了,但它还是不肯认输。它这时肚皮朝上,尾巴扑打着,两
颚嘎吱作响,象一条快艇般划奇水面。它的尾巴把水拍打得
泛出白色,四分之三的身体露出在水面上,这时绳子给绷紧
了,抖了一下,啪地断了。鲨鱼在水面上静静地躺了片刻,老
人紧盯着它。然后它慢慢地沉下去了。
"它吃掉了约莫四十磅肉,"老人说出声来。它把我的鱼
叉也带走了,还有那么许多绳子,他想,而且现在我这条鱼
又在淌血,其他鲨鱼也会来的。
他不忍心再朝这死鱼看上一眼,因为它已经被咬得残缺
不全了。鱼挨到袭击的时候,他感到就象自己挨到袭击一样。
可是我杀死了这条袭击我的鱼的鲨鱼,他想。而它是我
见到过的最大的登多索鲨。天知道,我见过一些大的。
光景太好了,不可能持久的,他想。但愿这是一场梦,我
根本没有钓到这条鱼,正独自躺在床上铺的旧报纸上。
"不过人不是为失败而生的,"他说。“一个人可以被毁灭,
但不能给打败。"不过我很痛心,把这鱼给杀了,他想。现在
倒霉的时刻要来了,可我连鱼叉也没有。这条登多索鲨是残
忍、能干、强壮而聪明的。但是我比它更聪明。也许并不,他
想。也许我仅仅是武器比它强。
"别想啦,老家伙,"他说出声来。"顺着这航线行驶,事
到临头再对付吧。"
但是我一定要想,他想。因为我只剩下这个了。这个,还
有棒球。不知道那了不起的迪马吉奥可会喜欢我那样击中它
的脑子?这不是什么了不起的事儿,他想。任何人都做得到。
但是,你可以为,我这双受伤的手跟骨刺一样是个很大的不
利条件?我没法知道。我的脚后跟从没出过毛病,除了有一
次在游水时踩着了一条海鳐鱼,被它扎了一下,小腿麻痹了,
痛得真受不了。
"想点开心的事儿吧,老家伙,"他说。"每过一分钟,你
就离家近一步。丢了四十磅鱼肉,你航行起来更轻快了。"
他很清楚,等他驶进了海流的中部,会发生什么事。可
是眼下一点办法也没有。
"不,有办法,"他说出声来。"我可以把刀子绑在一支桨
的把子上。"
于是他胳肢窝里挟着舵柄,一只脚踩住了帆脚索,就这
样办了。
"行了,"他说。"我照旧是个老头儿。不过我不是没有武
器的了。"
这时风刮得强劲些了,他顺利地航行着。他只顾盯着鱼
的上半身,恢复了一点儿希望。
不抱希望才蠢哪,他想。再说,我认为这是一桩罪过。别
想罪过了,他想。麻烦已经够多了,还想什么罪过。何况我
根本不懂这个。
我根本不懂这个,也说不准我是不是相信。也许杀死这
条鱼是一桩罪过。我看该是的,尽管我是为了养活自己并且
给许多人吃用才这样干的。不过话得说回来,什么事都是罪
过啊。别想罪过了吧。现在想它也实在太迟了,而且有些人
是拿了钱来干这个的。让他们去考虑吧。你天生是个渔夫,正
如那鱼天生就是一条鱼一样。圣彼德罗①是个渔夫,跟那了
不起的迪马吉奥的父亲一样。
但是他喜欢去想一切他给卷在里头的事,而且因为没有
书报可看,又没有收音机,他就想得很多,只顾想着罪过。你
不光是为了养活自己、把鱼卖了买食品才杀死它的,他想。你
杀死它是为了自尊心,因为你是个渔夫。它活着的时候你爱
它,它死了你还是爱它。如果你爱它,杀死它就不是罪过。也
许是更大的罪过吧?
"你想得太多了,老家伙,"他说出声来。
但是你很乐意杀死那条登多索鲨,他想。它跟你一样,靠
吃活鱼维持生命。它不是食腐动物,也不象有些鲨鱼那样,只
知道游来游去满足食欲。它是美丽而崇高的,见什么都不怕。
"我杀死它是为了自卫,"老人说出声来。"杀得也很利
索。"
再说,他想,每样东西都杀死别的东西,不过方式不同
罢了。捕鱼养活了我,同样也快把我害死了。那孩子使我活
得下去,他想。我不能过分地欺骗自己。
他把身子探出船舷,从鱼身上被鲨鱼咬过的地方撕下一
块肉。他咀嚼着,觉得肉质很好,味道鲜美。又坚实又多汁,
象牲口的肉,不过不是红色的。一点筋也没有,他知道在市
场上能卖最高的价钱。可是没有办法让它的气味不散布到水
里去,老人知道糟糕透顶的时刻就快来到了。
①即耶稣刚开始传道时,在加利利海边所收的最早的四个门徒之一彼得。
风持续地吹着。它稍微转向东北方,他明白这表明它不
会停息。老人朝前方望去,不见一丝帆影,也看不见任何一
只船的船身或冒出来的烟。只有从他船头下跃起的飞鱼,向
两边逃去,还有一摊摊黄色的马尾藻。他连一只鸟也看不见。
他已经航行了两个钟点,在船梢歇着,有时候从大马林
鱼身上撕下一点肉来咀嚼着,努力休息,保持精力,这时他
看到了两条鲨鱼中首先露面的那一条。
"Ay,"他说出声来。这个词儿是没法翻译的,也许不过
是一声叫喊,就象一个人觉得钉子穿过他的双手,钉进木头
时不由自主地发出的声音。
"加拉诺鲨,"他说出声来。他看见另一个鳍在第一个的①
背后冒出水来,根据这褐色的三角形鳍和甩来甩去的尾巴,认
出它们正是铲鼻鲨。它们嗅到了血腥味,很兴奋,因为饿昏
了头,它们激动得一会儿迷失了臭迹,一会儿又嗅到了。可
是它们始终在逼近。
老人系紧帆脚索,卡住了舵柄。然后他拿起上面绑着刀
子的桨。他尽量轻地把它举起来,因为他那双手痛得不听使
唤了。然后他把手张开,再轻轻捏住了桨,让双手松弛下来。
他紧紧地把手合拢,让它们忍受着痛楚而不致缩回去,一面
注视着鲨鱼在过来。他这时看得见它们那又宽又扁的铲子形
的头,和尖端呈白色的宽阔的胸鳍。它们是可恶的鲨鱼,气
味难闻,既杀害其他的鱼,也吃腐烂的死鱼,饥饿的时候,它
①原文为Galano,西班牙语,意为"豪侠、优雅",在这里又可解作"杂色
斑驳的",也是一种鲨鱼的俗称。
们会咬船上的一把桨或者舵。就是这些鲨鱼,会趁海龟在水
面上睡觉的时候咬掉它们的脚和鳍状肢,如果碰到饥饿的时
候,也会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或黏液的
腥味。
"Ay,"老人说。"加拉诺鲨。来吧,加拉诺鲨。"
它们来啦。但是它们来的方式和那条灰鲭鲨的不同。一
条鲨鱼转了个身,钻到小船底下不见了,它用嘴拉扯着死鱼,
老人觉得小船在晃动。另一条用它一条缝似的黄眼睛注视着
老人,然后飞快地游来,半圆形的上下颚大大地张开着,朝
鱼身上被咬过的地方咬去。它褐色的头顶以及脑子跟脊髓相
连处的背脊上有道清清楚楚的纹路,老人把绑在桨上的刀子
朝那交叉点扎进去,拔出来,再扎进这鲨鱼的黄色猫眼。鲨
鱼放开了咬住的鱼,身子朝下溜,临死时还把咬下的肉吞了
下去。
另一条鲨鱼正在咬啃那条鱼,弄得小船还在摇晃,老人
就放松了帆脚索,让小船横过来,使鲨鱼从船底下暴露出来。?
他一看见鲨鱼,就从船舷上探出身子,一桨朝它戳去。他只
戳在肉上,但鲨鱼的皮紧绷着,刀子几乎戳不进去。这一戳
不仅震痛了他那双手,也震痛了他的肩膀。但是鲨鱼迅速地
浮上来,露出了脑袋,老人趁它的鼻子伸出水面挨上那条鱼
的时候,对准它扁平的脑袋正中扎去。老人拔出刀刃,朝同
一地方又扎了那鲨鱼一下。它依旧紧锁着上下颚,咬住了鱼
不放,老人一刀戳进它的左眼。鲨鱼还是吊在那里。
"还不够吗?"老人说着,把刀刃戳进它的脊骨和脑子之
间。这时扎起来很容易,他感到它的软骨折断了。老人把桨
倒过来,把刀刃插进鲨鱼的两颚之间,想把它的嘴撬开。他
把刀刃一转,鲨鱼松了嘴溜开了,他说:"走吧,加拉诺鲨,
溜到一英里深的水里去吧。去找你的朋友,也许那是你的妈
妈吧。"
老人擦了擦刀刃,把桨放下。然后他摸到了帆脚索,张
起帆来,使小船顺着原来的航线走。
"它们一定把这鱼吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,"
他说出声来。"但愿这是一场梦,我压根儿没有钓到它。我为
这件事感到真抱歉,鱼啊。这把一切都搞糟啦。"他顿住了,
此刻不想朝鱼望了。它流尽了血,被海水冲刷着,看上去象
镜子背面镀的银色,身上的条纹依旧看得出来。
"我原不该出海这么远的,鱼啊,"他说。"对你对我都不
好。我很抱歉,鱼啊。"
得了,他对自己说。去看看绑刀子的绳子,看看有没有
断。然后把你的手弄好,因为还有鲨鱼要来。
"但愿有块石头可以磨磨刀,"老人检查了绑在桨把子上
的刀子后说。"我原该带一块磨石来的。"你应该带来的东西
多着哪,他想。但是你没有带来,老家伙啊。眼下可不是想
你什么东西没有带的时候,想想你用手头现有的东西能做什
么事儿吧。
"你给了我多少忠告啊,"他说出声来。"我听得厌死啦。"
他把舵柄夹在胳肢窝里,双手浸在水里,小船朝前驶去。
"天知道最后那条就鲨鱼咬掉了多少鱼肉,"他说。"这船
现在可轻得多了。"他不愿去想那鱼残缺不全的肚子。他知道
鲨鱼每次猛地撞上去,总要撕去一点肉,还知道鱼此刻给所
有的鲨鱼留下了一道臭迹,宽得象海面上的一条公路一样。
它是条大鱼,可以供养一个人整整一冬,他想。别想这
个啦。还是休息休息,把你的手弄弄好,保护这剩下的鱼肉
吧。水里的血腥气这样浓,我手上的血腥气就算不上什么了。
开说,这双手上出的血也不多。给割奇的地方都算不上什么。
出血也许能使我的左手不再抽筋。
我现在还有什么事可想?他想。什么也没有。我必须什
么也不想,等待下一条鲨鱼来。但愿这真是一场梦,他想。不
过谁说得准呢?也许结果会是好的。
接着来的鲨鱼是条单独的铲鼻鲨。看它的来势,就象一
头猪奔向饲料槽,如果说猪能有这么大的嘴,你可以把脑袋
伸进去的话。老人让它咬住了鱼,然后把桨上绑着的刀子扎
进它的脑子。但是鲨鱼朝后猛地一扭,打了个滚,刀刃啪地
一声断了。
老人坐定下来掌舵。他都不去看那条大鲨鱼在水里慢慢
地下沉,它起先是原来那么大,然后渐渐小了,然后只剩一
丁点儿了。这种情景总叫老人看得入迷。可是这会他看也不
看一眼。