闺房趣事
清晨起来,正值头脑清醒,随手翻阅《浮生六记》,逐字逐句加以诵读,才能领会其情真意切,字里行间,文采之后,皆是深情。
对《浮生六记》早有耳闻,这年代,经典文学总是被炒得厉害。越被称其为经典,越有人奉其为经典,而鲜少有人能够道明,其经典所在何处。
我自不能道明,晨读时光,只翻看了六记(实只有四记)之一记,正是夫妇二人感情甚笃的美好时节,那小桥流水,月夜星语,全都透着浪漫的滋味,而这番浪漫美好,除了文辞动人,情节实无太多动人之处,不禁觉得有些平淡。但妙语连出,其背后,想必是深情。 而这深情,必是为了日后生死离别,做了嫁衣。
与许多经典作品一样,《浮生六记》也有多个版本,我所选择的,是天津人民出版社出版的张佳玮译本,奈何文言水平不过关,只得通过一些指引,才能了解字里行间的深意。
自以为这一译本颇佳,虽没见过其他,不便于对比,但读来并未让我失望,原因有三。
其一,译者所译字句,对原文的重现性颇佳。 译者在翻译作品之时,难免会加入自己的情感、理解以及语言习惯,读者再细品时就难以摆脱译者的影子,使原著活脱脱成了一本带有译者与作者双重情感的“二手书”,二人情感相符还好,出现矛盾之处,经译者一番处理,不免失了原味。而在《浮生六记》这一译本中,译者最大限度地遵照原文去进行翻译,虽然少了点文采和趣味,但对于理解原文,还是颇有帮助。
其二,书末附有沈复原文及其生平简介, (也许其他版本也有,不甚清楚)自认为这样的设计颇好,便于对照学习,不仅有助于品味沈复遣词造句的方式与习惯,同时也有利于加深一些对文言的理解和学习。
其三,译者颇具文采。 在原著的基础上进行再创作,这想必是很多译者都摆脱不了的问题,因此创作能力、遣词造句能力的高低,往往决定着译本的质量。在这一译本之中,译者偶尔会加入一些自己创作的词句,用以加强文字之间的连贯性,加深我们对于文字的理解,而这些词句往往颇具文采。颇有韵味。不会引人心生反感。
但无论如何,文言译为白话,总是会少了那么点韵味。所以,研习古中经典,想必还是要学一学文言的罢。
读罢,欣赏之余,总觉得应记录点什么,方便日后翻看回味。且记几件秒事,几句妙语,供诸君参考,以作依据,来评判此书,是否值得一看。
(仅限于闺房记乐一篇)
闺房记乐一篇,***记有六件秒事,从中可见二人真情。
其一,藏粥赠君。 陈芸沈复二人,自幼相识,沈复称其一声淑姐,陈芸堂姐嫁人之日,沈复随母前来观礼,陈芸藏粥予他,不料被人发现,好番嘲笑,却也暗暗明了对方之意,结了姻缘。
其二,岂敢,得罪。 沈复落拓不羁,陈芸倒时常显得拘泥多礼,沈复嘲笑她“礼多必诈”,陈芸反唇相讥,赢了沈复,自此二人便将“岂敢”“得罪”挂成了口头禅,相互敬爱,举案齐眉。
其三,纳凉赏月。 婚后二人时常饮酒作乐,探讨诗词歌赋,鬼节之日,二人倚窗对饮,突遇“水鬼”,惊吓不轻。沈复日后思来,直觉得那是二人不能白首的征兆。
其四,虽丑不嫌。 陈芸沈复二人,在吃的方面喜好略有不同,陈芸喜爱腐乳,称其是“不敢忘了本来的出身”,又颇爱卤瓜,称其如“钟离春”,虽容貌丑,品德却很美好。影响之下,沈复也渐渐爱上,学着卤瓜拌起了腐乳,再不嫌弃。
其五,女扮男装。 二人携手庙会,陈芸女扮男装,兴起之时,竟忘了自己的“身份”,按了一个少妇的肩膀。婢女大怒之时,陈芸脱帽踮脚,声称“我亦女子。”遂转怒为笑。
其六,为夫纳妾。 陈芸虽为人妻,但无妒心,在夫妇二人情深意笃之时,就谋划着为夫纳一风韵美人。多番寻觅,看中一家之女,眼看好事将成,却“人人两空”,为日后埋了伏笔,搭上了陈芸一条性命。
书中所记趣事并不仅限于此,还有零星琐事,皆可见二人之甜蜜。但合上书后仍能记得的,大抵如此。事事可见陈芸温婉的个性,不仅颇具才华,识得大体,更贤惠和气,让人不禁羡慕沈复的福气。 正如此书译者所说,读罢竟让人觉得,是沈复配不上他的妻子了。
自认为书中出现的几句诗词,颇有韵味,值得品味学习。现记录如下。
“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”——陈芸
“兽云吞落日,弓月弹流星”——沈复
“刘樊仙侣世原稀,瞥眼风花又各飞。赢得红闺传好句,秋深人瘦菊花肥。”——管贻葄
此外,书中一些描写类的句子用词甚好,如描绘月老像的一句,“一手挽红丝。一手携杖悬姻缘簿,童颜鹤发,奔驰于非烟非雾中。”“非烟非雾”一词甚佳。
再比如形容陈芸的一句,“其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。”陈芸之风韵,跃然纸上。
二人新婚之夜,“戏探其怀,亦怦怦作跳,因俯其耳曰:‘姊何心舂乃尔耶?’芸回眸微笑。便觉一缕情丝摇入魂魄,拥之入帐,不知东方之既白。”眷眷情思,让人心生羡慕。
而在这一记里,更为出名的一句莫过于, “情之所钟,虽丑不嫌。” 这也是二人感情的真实写照。
另有许多描绘景色之词句,文采斐然,是研习古文遣词造句很好的资料。不再一一赘述。
晨读打卡——《浮生六记》之闺房记乐