多语言者是否真正存在?

“多语言者”(bilingual/multilingual)这个概念本身就是含糊而充满争议的。这是因为语言能力和语言应用本身是无法量化而且充满变化的。“多语言者”概念本身涉及到两个方面的问题,第一是语言能力 (language ability),一个是语言应用(language use)。具体来说,语言能力指对一门或几门语言的相关知识的了解与运用:你说你会英汉双语,那好,你认识多少汉字?有多少单词量?语法标准不标准?沟通有效没有效? 而语言应用,指的是在你日常生活中对于语言的使用。对一个“多语言者”来说,你在生活中使用哪种语言?在什么情况下使用语言A,在什么情况下使用语言B? 语言能力和语言应用是衡量一个人是否为“多语言者”的两个标准(benchmarks)。然而,问题来了你如何量化这两个标准?举个例子,题主你也许不是个“多语言者”,但你至少自认为是一个汉语使用者(Chinese monolingual)问题是,你认识多少汉字?你又能在何种程度上做到汉语语法正确?我们假设一下,你认识20000汉字,语法正确率为85%,那么我认识10000字,只有70%语法正确率(读书少啊)我是不是汉语使用者呢?再一个是语言应用问题。比方说一个人在打美服LOL的时候,英语骂人英语沟通超级,但是去餐馆用英语点菜却啥也不会说。如果一个人可以用英语讨价还价,却不能读懂任何一篇英语文章,那么他又是不是英语使用者呢?因此你的质疑,“多语言者”是否存在?他们又将自己的多语言掌握到何种程度,是一个很难用一句话两句话讲清楚的问题。

学术角度来说,只要一个人已经有一门熟练的语言(well-developed)而开始学习另外一门语言(second language),那么他就是一个“多语言者”(incipient bilingual)而从实践方面考虑,我个人认为,只要这个人具有“在需要使用该语言的领域可以有效使用相应语言”的能力,他就是一个“双语者”举个例子来说,我可以用汉语做几乎任何层面的交流,同时可以用英语做学术研究和学术交流,尽管我去餐厅里看着英文菜单一脸蒙蔽,尽管我也不会用流利的英语撩妹,我仍然认为我自己是个英汉双语使用者。那么如果一个人会用英语聊天,看得懂汉语书籍,还可以无障碍听懂S级素人在镜头前的叽里呱啦,那么我们一般认为他就是个汉日英multilingual.