潘粤明挺正经一句话被字幕组搞歪,对于字幕组的这种做法你想说什么?
字幕制作行业向来比较自由,大多数都是不计报酬的?用爱发电?,所以也就没有太多条条框框来束缚,从而字幕组做出搞怪翻译,也就不是什么稀罕事儿了。
一、潘粤明正经说话被字幕组带歪第33届中国电影金鸡奖已于11月28日进行颁奖,而早在25号当天,官方还搞了个《云看金鸡,吾即现场》的节目。
节目期间,凭借一部2020年的热播剧《龙岭迷窟》而备受好评的潘粤明接受了记者采访,在被问及?你希望自己的名字前有什么tag(标签)?的时候,他回答说
我不太在意这个人设,就是生活好,把生活过好。?本来正能量满满的潘粤明现场语录,谁知让做节目的字幕组一整活,给他把字幕整成了?我不太在意这个人设,就是(生)活好,把生活过好?。虽然只是加了一个括号,但却意思大变,让人啼笑皆非。?
二、字幕组层出不穷的神翻译潘粤明挺正经一句话,却被字幕组带歪,在相对自由的字幕行业里,这种情况其实并不少见。
在字幕组对各大美剧和综艺进行的翻译中,那些搞怪的神翻译,一直都是层出不穷。
比如著名的美国童星Shirley Temple,常规上我们在翻译人名时都会尽量追求美感,把她翻译成?秀兰?邓波儿?,但有些非常优秀的字幕组,却硬是要将她翻译成?少林寺?。
少林寺的英文是?shaolin temple?
这个?神翻译?还被收录到了美国的著名综艺节目《周六夜现场》中。
此外,在《生活大爆炸》中,谢耳朵的一句?talk to your hand?,本意是?不想和你说话?,但字幕组却将其翻译得很是接地气,?懒得鸟你?。
不得不说,字幕组里真是人才辈出啊!