聂鲁达 爱情如此短暂 而遗忘太长 完整版是什么
《我在这里爱你》
我在这里爱你。
在黑暗的松林里,风解缚了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上发光。
白日,日复一日,彼此追逐。
雪以舞动的身姿迎风飘扬。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤单的。
有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
远远的,海洋鸣响并发出回声。
这是一个港口。
我在这里爱你。
我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。
在这些冰冷的事物中我仍然爱你。
有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,
穿越海洋永无停息。
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。
当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。
而我的生命变得疲惫,无由的渴求。
我爱我所没有的。你如此的遥远。
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。
但夜来临并开始对我歌唱。
月亮转动他齿轮般的梦。
最大的星星藉著你的双眼凝视著我。
当我爱你时,风中的松树
要以他们丝线般的叶子唱你的名字。
《今夜我可以写》
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
写,譬如,「夜镶满群星,
而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。」
夜风在天空中回旋并歌唱。
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
我爱她,而且有时她也爱我。
如同今晚的夜,我曾拥握她在怀中。
在无尽的天空下一遍又一遍的吻她。
她爱我,有时我也爱她。
怎麼会不爱上她那一双沈静的眼睛呢?
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
去想我并不拥有她,感觉我已失去她。
去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
而诗句墬在灵魂上,如同露水坠在牧草上。
我的爱若不能拥有她又有什麼关系?
夜镶满群星而且她没有与我在一起。
这就是一切了。远处有人唱著歌。远处。
我的灵魂因失去了她而失落。
我的视线试著要发现她,好像要把她拉近一样,
我的心寻找她,而她并没有与我在一起。
相同的夜让相同的树林泛白。
彼时,我们也不再相似如初。
我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她!
我的声音试著找寻风来碰触她的听觉。
别人的,如同她曾接受我的千吻一样,她将会是别人的了。
她的声音,她的洁白的身体。她的无止尽的双眼。
我不再爱她,这是确定的,但也许我爱她。
爱情如此短暂,而遗忘太长。
藉著如同今晚的夜,我曾拥她入怀
我的灵魂因失去了她而失落。
这是她最後一次让我承受的伤痛。
而这些,便是我为她而写的最後的诗句。
《一支绝望的歌》
我在的这一夜浮现出对你的回忆。
河水用自己固执的呻吟与海连接。
被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。
是离去的时候了,哦,被抛弃的我。
冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。
哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。
在你身上经历过战火和起飞。
从你身上唱歌的鸟展翅飞去。
犹如遥远的距离,你把一切吞食下去。
仿佛大海,仿佛时间。你的一切是海难!
有过欢聚与亲吻的快乐时刻。
有过塔灯燃烧般的惊惶时刻。
驾驶员的焦虑,盲目的潜水员的怒气,
对爱情的朦胧陶醉,你的一切是海难!
如雾的童年里,我的心长过翅膀,受过伤。
浪荡的发现者,你的一切是海难!
痛苦缠绕过你,欲望纠缠过你,
悲伤击败过你,你的一切是海难!
我曾迫使黑暗的大墙后退,
也曾比欲望和行为走得更远。
噢,心肝,我的心肝儿,我爱过又失去的女人,
在这潮湿的时刻,我呼唤你,要为你唱歌。 你宛若天然水池蕴藏过无限的柔情,
而无限的负情像打破水池般地粉碎了你。
那是漆黑、漆黑的岛屿上的孤独,
那里,可爱的人儿,你的双臂款待了我。
我如饥似渴,你是那可口的水果。
那是伤痛和毁灭,你就是那奇迹。
啊,女人,我不知道你怎么能阻挡我
进入你的心田,投入你十字形的怀抱。
在你的身上,我的欲望最可怕,又短暂,
最颠倒,又沉醉,最紧张,又贪婪。
埋葬了许多亲吻,你的坟茔依然热火,
被鸟群啄食的葡萄依然还在发火。
哦,那被咬过的嘴唇;哦,那被亲吻过的肢体;
哦,那如饥似渴的牙齿;哦,那扭缠在一起的躯体。 哦,那充满希望与奋力的疯狂性爱
我和你结合在一起,爱得尽竭全力。
柔情似水,轻如脂粉。
那句话儿,欲言又止。
我的命运如此,我的愿望随之而行。
我的愿望命中落空,你的一切是海难。
哦,废墟之地啊,你的一切都在逐渐倒塌,
什么痛苦你没说过?什么海浪没淹过你?
从浪谷到波峰,你还在燃烧,歌唱。
站在那里,好像船头上的一名水手。
你的歌声依然突出,你依然破浪而行。
哦,废墟之地啊,那敞开、苦涩的水井。
苍白、盲目的潜水员,不幸的投弹手!
浪荡的发现者,你的一切都是海难!
是离去的时候了,这艰难,冷酷的时候
它限制了整个夜晚的时刻表。
大海喧闹的腰带环绕着海岸。
冰冷的星星出现,黑色的鸟群徒迁。
被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。
只有那个颤抖的黑影在我手中扭动。
啊,离开这一切,离开这一切!
是离去的时候了。哦,被抛弃的人儿!
聂鲁达.P. (Pablo Neruda 1904~1973)智利诗人。原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。生于铁路工人家庭。圣地亚哥智利教育学院法语专业毕业。曾任驻外大使。1945年当选国会议员,同年加入智利***产党,1946年后被迫流亡国外。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。
聂鲁达的诗作继承了智利民族诗歌的传统,又借鉴了西班牙民族诗歌的特色。并受到了波特莱尔、韩波等法国现代派诗人的影响,甚而追求惠特曼的自由诗形式。他的早期诗作,如诗集《霞光》(1923)、《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)带有浓厚的浪漫主义色彩。