在深圳中心书城找英文原著

昨天带着儿子又去了一趟中心书城。

小家伙找到喜欢看的书后,安安静静地在原地看了很久。提前跟他说好隔二十分钟左右便来找他,回去看了几回,他还在原地看书。再三叮咛后,我又一个人跑去找自己喜欢的书籍。

也不知道过了多久,书城里各个角落的书都大概地过了一遍后,终于在一个很显眼但只有很小块的书架上看到了自己想找的书:英文原著。

没有任何明显的书目或归类,只用了一列上下四排放了看似已经放置多年的书籍。看来是没什么人翻看的书,数量也不多。好吧!比预想中的要少很多。

比起南山书城,可选项确实少一些。但值得一提的是,书籍的价格真的很便宜,比正常的中文翻译本还要便宜得多。

一本《Tragedy of Romeo and Juliet》只售11元,《The Little?Prince》15元。其它的像《Faust》、《The Moon Six Pence》、《Wuthering Heights》等价格也在20左右,不得不说,比起大部分70多到100多的英文原著要便宜得多了。翻开里面,看到最近的印刷时间也在2020年左右,算不得旧书。

书不大,比正常的书籍小一半,看说明,都是原文,没有经过怎么更改。

看到这些书,心里自然欢喜得不得了。因为可选项有限,最后只选了5本,合计83元。

在内心里,一直渴望着阅读原汁原味的英文原著,虽然有些写得早的书籍用的是古英文,阅读起来有些难度,但也比起大部分的蹩脚的中文翻译本要好很多。

前几天去图书馆借了几本2000年以前翻译的经典英文书籍,翻阅的时候,实在是头疼。有时候,我都怀疑是不是自己的中文阅读水平有问题。本来非常简单易懂的文字,为什么偏要用艰深晦涩的文字翻译过来。而且很多读起来,感觉比直接用工具书翻译出来的都要让人丈二和尚摸不着头脑。

想一想,几十年前的翻译水平,也不能怎么作苛刻的要求,说不定,只是我不习惯几十年代的中文表达而已。人家辛辛苦苦翻译出来的作品,我怎么好这么挑刺,这么往死里批呢。要真的不行,自己翻译试试。想一想,也只好作罢。

这么爱挑刺,那就尽量看原著吧。如果都能看得懂,也不愿意去做一个爱挑刺的人。