在英文里,"小心手雷"为什么叫""Fire in the hole"?
在英文中很多英文单词很好理解但是拼凑一块就变成了另一个意思,?小心手雷?用英语翻译过来就是?Be careful about grenade?。
但是经常玩游戏的朋友都发现很多游戏里扔手雷时,游戏里的设定都是 ?Fire in the hole?,翻译过来就是?火在洞里?的意思hole是很小的洞孔的意思,用这句话来形容?小心手雷?很多中国朋友都是一头雾水的,毕竟字面意思就是这样。
其实?Fire in the hole?这句话最早是来源于挖矿工人,用这句话来提醒周围的矿工火药已经填充好了,即将爆炸的意思。当时的矿工采矿并没有专门炸矿的炸弹,都是将矿石上打出一个洞,然后将火药装进这个半封闭的洞中,留出引火线,从而进行爆炸采矿。但是随着后来的科技进步,各式各样的炸弹都研发出来,但是?Fire in the hole?这句话并没有因为炸弹的改革而流逝,依然流传到现在,很多游戏为了游戏效果也习惯用?Fire in the hole?这句话。
在百度上搜索?Fire in the hole?这句话,官方给出的解释是?注意扫清射界?。扫清射界的意思就是清除或改造妨碍射击的地物和地貌。目的是便于发扬火力,保证射击取得良好效果。通常在射击前利用人工、机械办法实施。 所以这句话还是一语双关的,但是这句话在现代战场上并不是很常说,毕竟现在的时代是高科技的时代,很多高科技武器的进步取代了曾经辉煌一时的手榴弹。