翻译这段英语

那是很久很久以前了。。。

希望它是夜空中的一颗星,照耀着你

希望当黑暗降临,你是真心的

你走在孤单的路上

希望它是黑暗的召唤,将会飞远

希望它是你继续的旅程,点亮白昼。

当夜晚过去,你醒来可以发现太阳

纯粹字面意思

============

看这里:

May It be

May|it|be|an|eve|ning|star

但|愿|有|一|颗|晚|星

Shines|down|u|pon|you

为|你|而|闪|耀

May|it|be|when|dark|ness|falls

当|黑|暗|向|你|走|来

Your|heart|will|be|true

你|的|心|愈|真

You|walk|a|lone|ly|road

走|上|孤|独|之|路

Oh!|How|far|you|are|from|home

哦!|你|已|远|离|家|乡

Mornie Utúli? (Quenya: darkness has come)

摩尼艾 乌图里艾 (Quenya: 黑暗已临)

Be|lieve|and|you|will|find|your|way

信|念|将|助|你|找|到|路

Mornie alanti? (Quenya: darkness has fallen)

摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)

A|pro|mise|lives|with|in|you|now

希|望|已|驻|在|你|心|中

May|it|be|the|sha|dow’s|call

但|愿|黑|暗|的|诱|惑

Will|fly|a|way

终|将|消|逝

May|it|be|your|jour|ney|on

但|愿|你|脚|下|的|路

To|light|the|day

通|向|白|天

When|the|night|is|o|ver|come

当|夜|晚|离|你|而|去

You|may|rise|to|find|the|sun

你|起|身|看|到|太|阳

Mornie Utúli? (Quenya: darkness has come)

摩尼艾 乌图里艾 (Quenya: 黑暗已临)

Be|lieve|and|you|will|find|your|way

信|念|将|助|你|找|到|路

Mornie alanti? (Quenya: darkness has fallen)

摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)

A|pro|mise|lives|with|in|you|now

希|望|已|驻|在|你|心|中

A|pro|mise|lives|with|in|you|now

希|望|已|驻|在|你|心|中

接着我解释一下我翻译的原则。歌词的第一句,May it be an evening star,含六个单词。但是,英文诗和歌词与中文的完全不同,后者无论是视觉上还是发音上以字数为原则,英文是以音节为原则。这样,这句话就有7个音节,May|it|be|an|eve|ning|star,所以,翻译成中文,就必须是7个字(否则无法唱),因为中文是一个字一个音节。这样,我就翻译成:但|愿|有|一|颗|晨|星。Evening star,可以译成晚星或晨星,因为这样的星出现在傍晚或凌晨,例如木星和金星。我不说晚星而说成晨星因为后者较有诗意。(注:“随感”网友批评晨星不如晚星与后面的歌词合拍,又改了回去)

翻译尽量忠实原意,避免过度诠释。我在网上看到的翻译都有过度诠释的问题,我后面会举一个例子。但是既要保证字数(为了歌唱的方便),又要完全忠实原意是不可能的。例如,Believe and you will find your way中的believe是动词,这句话的意思是你相信,你就会找到你的路,我只能翻译成“信念将助你找到路”。

歌词中的Mornie Utúli?是托尔金发明的Elvish系列语言中的Quenya,是一种较为高级的语言。既然英文歌词中专门用Quenya,翻译只好照搬发音,摩尼艾 乌图里艾,很好听,意思是黑暗已临。 我的翻译肯定不完美,因为我哪有那么多时间玩这个?

好了,下面展示网上找到的一个翻译:

但愿有一颗暮色之星

为你而照耀

即使黑暗降临

你将拥有一颗真挚的心

孤独地踏上漂泊的旅程

哦,离家的路途有多么遥远

黑暗已然降临

相信你会找到路径

黑暗已然降临

如今希望在你心中燃烧

但愿黑暗的诱惑

终将消逝

但愿你脚下的旅途

走向白昼的光明

当黑夜逝去时

相信你会找到路径

黑暗已然降临

如今希望在你心中燃烧

如今希望在你心中燃烧

这个翻译意思很好,也有一定的诗意。可惜,字数(音节数)大多数对不上,根本没法唱。而且,还将Quenya翻译成中文,根本破坏原歌词的意思。“相信你会找到路径”有一点误译。

只有一句有点过度诠释,就是“如今希望在你心中燃烧”,原文A promise lives within you now,就是你心中有一个希望的意思,不必非得燃烧。我个人觉得,那些踏上毁灭魔戒的旅途的同学,心情是尽量平静的,而不是总是在“燃烧”。我相信平静的力量大过激动的力量。

再举一个例子:

期盼有颗暗夜里的明星为你而璀璨,

期盼但黑暗骤降真诚不灭于你心。

你走着孤独的旅程,

遥遥离家的路…

光明已逝,信念为你指明前方的征途。

黑暗来临,承诺之种已播撒你心中。

期盼阴影的呼唤都将黯然,

期盼你的旅途将白日点燃。

当夜已覆灭,

你将寻回久逝的丽日…

光明已逝,信念为你指明前方的征途。

黑暗来临,承诺之种已播撒你心中。

不用说,过度诠释的味道更加严重。

最后,大家听一听Hayley Westenra唱的《May It Be》。Westenra是新西兰歌手(爱尔兰人后代),今年21岁。