跪求小时候玩的FC游戏龙珠Z攻击中国版赛亚人!!!

很抱歉告诉你龙珠Z攻!目前确实只有D版的《赛任亚》有中文版卡,而且bug还很多。移植到电脑上的rom只是日文版的,还没有本地化~ ~如果你想自己本地化,先看看这个~ ~看完就可以自己决定是否本地化了。你肯定会觉得很麻烦或者很难,只有专家才能做到。其实不然。也可以自己本地化一些软件,有些方法很简单,不需要设计编程知识。不信就听我给你介绍三种方法,保证你看完也能把一些常用软件翻译成中文。第一种方法:直接修改源代码二进制代码,不要紧张,也不要被吓倒,很简单。这里需要使用二进制代码查看器。如果你没有,我推荐你使用名为Ultra Edit的编辑器。相信你已经用过这个编辑器了。没用过没关系,往下看!)这个软件比Windows自带的记事本强大很多,但是使用起来并没有什么复杂的地方。至于具体优点我就不说了,呵呵,你可以自己看看介绍的软件。比如我们想把一个英文软件翻译成中文,比如Turbo C,把菜单里的“文件”翻译成中文的“文件”。使用此编辑器打开TC的可执行文件tc.exe。当然,在这样做之前,你要先备份你要操作的文件,以免本地化失败,损坏文件,无法回来。打开后可以看到它原来的二进制代码文件。此时,您选择搜索功能。从二进制中找到“文件”,找到后修改成“文件”,然后关闭并执行这个文件,看是否已经汉化。当然,这次你找到的不一定是你要中文的菜单,也不一定成功。这需要反复实验。这种方法比较累,也不一定准确。这种方法现在基本不用了。第二种方法:这种方法比较简单,但是只能应用在有语言选择的软件上。这样的软件不多,偶尔能抓到一个。方法很简单。找到它的语言选择文件夹,里面会有各种语言的语言选择文件。比如FlashGet的语言目录下就有30多个国家的语言版本。已经有中国的了。如果想新建一个,也可以用记事本根据其格式创建语言版本。大家的一个想法是复制它的原语言版本,用记事本打开,然后按照它的格式修改,用你的替换它的内容,注意一行一行的改。如果你把两行变成一行,可能会导致错误。交换后,您已经本地化了软件。这种方法不是很有用。一般多语言程序都有中文版本,不需要汉化。第三种方法:当然好的方法留在最后。这个方法是中国人经常用的,那就是修改文件的资源文件。我们知道,用VC和DEPHI编译的软件都有资源文件。高手就是打开VC直接修改内核,这些复杂的方法我们不用掌握。这里有一个简单的方法让你用eXeScope软件修改,特别简单。(没听说过?那不重要。像这样的软件有很多,但是历史悠久,使用起来非常简单。我会把它介绍给你。比如我们要把OICQ汉化。当然,这已经是中国版了。不需要汉化也没关系。这里只是给大家展示一下汉化的过程。(详细了解Execope,有专门文章介绍)启动Execope,选择文件菜单,然后选择打开,打开QQ可执行文件。这时文件的所有资源都会出现在左边的资源栏,包括什么头文件,导入的动态链接库,以及它使用的资源文件。而资源文件就是我们汉化的时候最后要修改的。从资源中间选择一个菜单(一般是中文菜单和对话框)。当菜单列展开时,可以看到右边的列包含了菜单的所有内容。这个时候,你只需要自己去改变。只需将每个菜单的名称更改为您想要的名称。比如是“文件”,就可以改成“文件”。注意“&”编程过这个符号的人应该知道它是不能移动的。如果不知道意思,只要记住这个符号的意思就是:这个符号后面紧接着的字母就是这个菜单的快捷键,就像记事本里的菜单“File (F)”一样,所以这个F就是快捷键,最好不要删除。比如有一个菜单:“&;编辑”,那你改的时候就不能去掉快捷键,写成“(&;e)编辑”,仅此而已。这是一个需要注意的地方。本地化还包括“本地化”对话框。同样,点击左侧资源树中的对话框,从右侧可以看到每个具体标签和空间的名称。只需更改每个控件显示的文本,并按下F8键进行可视化修改。只需保存修改后的文件(编辑菜单中有“保存修改”项)。运行刚刚修改的文件,可以看到修改后的效果。当然eXeScope的功能远不止这些,但是汉化是一个非常好的功能。* _ *中文软件要注意以下几点:1。中文翻译前的备份,如果失败可以恢复。记住!2.在本地化软件的时候,最好不要做别的,因为我们都是本地化软件的新手,可能会出现一个错误导致软件运行后崩溃。如果你不保存其他文件,不要说我没有提前通知你。哈哈。3.习惯问题:为了软件的通用性,一般把“文件”一词翻译成“文件”,“编辑”一词翻译成“编辑”。最好遵守这个规则。☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆