temple为什么翻译成面子

temple为什么翻译成面子如下:

"temple" 一般翻译成“太阳穴”,这是头部两边太阳神经通过颅骨穿过的地方。一些中文翻译软件可能会将“temple”错误地翻译为“面子”,这是因为“面子”和“temple”在罗马字(romanization)拼音中读音相近,但实际上它们的含义完全不同。建议文学翻译时正确使用英语单词的翻译。

temple造句:

1、He had a reddening welt on his?temple?and his nose was bleeding.

他太阳穴处有块红肿,鼻子也在流血。

2、Liu Xie and Upper Dinglin?Temple?on Bell Mount in Nanjing.

刘勰与南京钟山上定林寺。

3、We reached the?temple?through an unfrequented mountain track.

我们沿着一条人迹罕至的小径到达了寺庙。

4、They vowed a?temple?to Apollo.

他们发誓要为阿波罗神兴建一座神殿。

5、Sun?Temple?of Konarak.

康那拉克太阳神庙。

6、If possible, try to meditate in the?temple?or church of your locality.

如果可能,请在你当地的寺庙或者教堂里做冥想练习。