上帝,让我拯救另一个英国人。

上帝,让我再救一个吧。

上帝,让我再救一个吧。

扩展数据:

神是古希伯来人唯一崇拜的神。出于敬畏,他不敢直呼其名,于是在经书上把自己的名字写成“JHWH”,当他不会拼写或祈祷时,就用“adhonay”(阿特奈,意为“我的主”)来代替。后来基督教神学家将“adhonay”一词中的元音嵌入“JHWH”,拼写为耶和华,读作“耶和华”,约定俗成,一直沿用至今。现代学者认为“JHWH”应读作“Jahve”,在天主教圣经中翻译为“上帝”。

神(上帝):《圣经》中的“神”来源于希伯来语“Elohim”一词。上帝作为基督教至高无上的神,是宇宙万物的创造者和主宰,善有善报,恶有恶报。“神”是中国古典名著《诗经》、《尚书》、《礼记》和《二十四史》中至高无上的神的概念。“神”这个词最早出现在中国的典籍中是《尚书》中的《虞书顺典》。在明末清初,译者很难确定“上帝”的中文单词,所以他们使用了拉丁概念“德乌斯”的音译。利玛窦是第一个把“神”翻译成“神”的人,他在1595年写的《论交朋友》一书中开始用“神”这个概念来指代造物主。利玛窦在用基督教的眼光阅读和研究中国经典时,在中国的经典中发现了“天”和“神”的概念,认为可以用来翻译“德乌斯”。后来,他得知朱将“天”解释为一种义,与《圣经》中“德乌斯”的含义不同,于是采用“神”和“上帝”进行翻译。后来,马礼逊采用了“上帝”一词进行翻译。太平天国传教士翻译《圣经》时,广泛使用“上帝”。