为甚么苦力会叫做「咕喱」?
呢个词的来源有两种讲法, 其一,系由欧洲字Kuli演变而成的,Kuli系土耳其话,系「奴隶」的意思。 其二,其实系以前,洋人听到「苦力」的国语叫法,就将这字音译为「Coolie」,然后广东人听到这英文后又译成「咕喱」,所以中国香港搬运工人就有此怪称了~ 而「Coolie」这词在英文字典,也是查得到的~~ 不论哪种说法~都是中西文化交流的产物就是了~~
参考: 精简了《开心广府话》中的内容~
跟据Millennium Classic Illustrated Oxford Dictionary,"Coolie"或"Cooly"解作在印度、中国及一些东方国家的非技术本地劳动者。字源是由北印度语 "Kuli"一词而来,义谓"day-labourer"。 「咕喱」就是"Coolie"的广府音译词。
参考: .knowledge.yahoo/question/?qid=7007061202415