BLEACH不是漂白的意思吗?怎么被翻译成死神呢?
本来bleach是漂白的意思,看内容也知道意为将灵魂漂白之意。而香港有译为漂灵,原因即是死神中的人物内容大多以灵体作战,保留原来的漂字一起译为漂灵。译成死神完全是大陆派的意译。举个例子吧,像是文言文中的某些词原本不是那个意思却根据意义译成不同的意思。
百度百科里也有官方解释:《BLEACH》(原意“漂白”,片假名:ブリーチ)是日本漫画家久保带人作品。 台湾东立出版社译为《死神》(后为大陆网络所通用),香港文化传信译为《漂灵》,大陆连环画出版社先后拟定译名为“死神”、“净灵”,但均未通过新闻出版署审批,最后译为《境·界》。