这个英语句子该怎么理解呢?

Richard Hughes 说“《蝇王》的想象宽度无人企及,其近乎卓越的生动性和修辞手法让作者沉浸其中。

最难理解的是”it almost beggars parallel“.

Beggar牛津高阶英英词典解释:

“名词 1 a person who lives by asking people for money or food(乞丐); 2 used

with an adjective to describe sb in a particular way(和形容词一起使用形容某人某事的特性)。动词 1 to make sb/sth very poor(使某人/事/物贫穷)”。

parallel主要意思是平行,对比,但beggar parallel意思是:

“to beggar parallel = to be hard to match / compete with / (it's pretty unique) / es algo único,独特,无人匹敌”。

我觉得只要“beggar parallel”和“enthrall”的意思一明了,提问者会很清楚这个句子的语法。

“it is nearly as remarkable for its vividness and narrative skill which

carries the reader on enthralled for page after page.” 我认为which可以用“it even”之类。

看似很简单其实也有点复杂,但慢慢分析,不懂得查字典就会慢慢理解。

字有些乱了,重新调整了下,望采纳。