聊聊为何游戏普通话配音很难让人满意
已经不记得这是自己第几次打开《古墓丽影:暗影》想圆满结束自己“新三部曲”之旅,却又半途而废了。这次其实还好,拿到了几个成就,也也推进了的剧情,但就我个人感觉来说,最大的“收获”,依然是发现全程中文配音其实没有我想象的那么美好。
印象里与这类似的感受出现在2018年左右,彼时《魔兽世界8.0》开服在即,预告片中吉安娜献声的一曲《daughter of the sea》不仅在哀婉而刚毅的调子中将曾经那段令其无比悔恨的往事娓娓道来,还用最后一句“Beware of me”将联盟与部落已经不可调和的矛盾推上了高潮,让人热血沸腾,恨不得立马抄家伙直奔敌对阵营主城,来一场无悔的冲锋(并释放灵魂);但可惜的是,在我向人兴高采烈地推荐这段CG时不小心打开了它的中文版本,于是在经过一阵阵莫名的小小尴尬后,最终我选择静静退场,之后大家就当无事发生过……差不多就是在之后,我开始留意似乎和这有关的各种新闻,随后毫不意外地发现,原来类似的问题并不只是出现在 游戏 圈子里。
为何国人偏爱在T恤上留下字母组合,国际友人却喜欢将汉字镌刻在皮肤之上?为何对喜欢的人我们可以大大咧咧地说出“I love you”但到了“我爱你”就会感觉浑身起鸡皮疙瘩?类似的问题早就在不少人的心头划上了大大的问号,促使他们走到一起讨论研究并得到了“母语羞涩”这个总结( 注意“母语羞涩”绝非真正意义上的心理学概念,只是一种近年来似乎是对类似这一种现象约定俗成的描述) ,简单说就是人们在用母语表达某些特定内容,或者作为旁观者接触到用母语表达的某些特定是会感觉特别难为情,或者至少特别不对劲;其原因目前没有没有太权威的解释,但在总结了网络上现有的诸多“母语羞涩”的现象后,我们还是可以找到些 看似合理的 解释的。
简单来说,每个人的母语词汇的表意是和情绪牢牢绑定的,而在一些文化背景中,有些情绪本就不适合直接表达,否则夏目漱石也犯不上用“今晚月色真美”来代替彼此倾慕之情;同样由于文化间有着难以逾越的差异性,有些在外语语境下习以为常的表达,出现在自己母语语境里就会很是别扭,其最典型代表便是浓浓的翻译腔,和 游戏 中文配音中常常出现的,由于情绪缺失而难以引起***鸣的现象。
尽管 历史 上 游戏 中文配音的出现要比我们想象的早很多,但由于国内的特殊市场情况,这些优秀作品始终没能掀起什么波澜,故在相当长一段时间里 游戏 中文配音都是可遇不可求的奢侈品。而有趣的是,这些早期仍摸着石头过河的所谓的“奢侈品”却很好地规避了“母语羞涩”的陷阱——无论是《辐射3》中,解放112避难所时中国军人高呼的“同纸站凯,窝们正在嗅理这些帝国逐一粥狗(同志站开,我们正在修理这些帝国主义走狗)”,还是在《战地2》里士兵报告时那句“花线地方庄家切(发现敌方装甲车)”,这些所谓的中文都和我们一直所说的语言大相径庭,完全可以听成是另一门外语,自然也就没什么可“羞涩”的了。
有点儿可惜,DICE并没有在之后的作品中保留“积极手(狙击手)”和“庄家切(装甲车)”的语言特色,虽然《战地4》出场的中国将军的说不出一句像样的汉语,但在一众斯德哥尔摩大学中国留学生的帮助下,后来出场的中国军人不仅学会了“老子中弹了”这样颇为自然的表达,甚至轻松掌握了一句句经典的“国骂”,让国人玩家终于听懂了自己的母语,还顺便将这“母语羞涩”也彻底击碎了。于是就这样,《战地》系列曾是笑话的中文配音一下子成了业界最成功的案例之一,无论这集思广益的主意是有意还是无心,DICE都向同行们 展现了消除“母语羞涩”的最重要原则:自然,贴近生活,换言之就是要接地气。
这说起来容易,但实际上困难重重,作为一款句子简短,文本量有限的军事 游戏 ,《战地4》(多人部分)可以依靠群体智慧确定最“接地气”,又不会触碰“红线”的表达方法,《三国全面战争》这样的 历史 大作可以用古香古色的语气削弱“母语羞涩”的影响,但其他涉及剧情,需要情绪表达 游戏 就没那么幸运了,前文提及的《古墓丽影:暗影》便是难以“接地气”的典型代表,作为劳拉配音演员杨梦露老师,那声黑化之后的“去死吧”听着着实让人心生寒意,但由于国内的种种限制,故事中黑化的劳拉新仇旧恨堆在一起,却得忍住“国骂”脱口一句“混账”着实有点儿辞不达意;而作为《daughter of the sea》中文版的演唱者,歌手的歌声也不可谓不曼妙(唱功和 情感 投入可能还要更胜一筹),只是那段的故事那些的地名,听起来还好,真要参与其中安利给别人就难免羞耻感爆棚了;更别说日系 游戏 那些中二气质慢慢的台词了,要让配音演员用母语声情并茂地念出来,怎么看都有点儿公开处刑的意思。
基于这两点原因,从某种程度上想要完全本土化一款 游戏 达到消除“母语羞涩”的水平几乎一定是得不偿失的,那哪怕各种细节,面面俱到,配音演员表现可圈可点,但在各种原因的影响下,中文配音的实际效果听起来仍像是有点儿敷衍(激动和愤怒的情绪几乎不可能到位)的噱头。不过,也正因如此,我觉得有必要向卡普空表达自己的敬意,他们在《生化危机2重制版》勇敢地接受了全程中文配音的挑战后,在其最近展现放出的《生化危机3重制版》(试玩)中,女主的中文已经达到了差不多让所有玩家满意的水平了,至于正式版本中她能否彻底打破“母语羞涩”的魔咒,就让我们拭目以待吧。