拳皇:草薙京,这个角色的名字为什么很多人都能念错?

喜欢拳皇系列 游戏 的玩家,对于草薙京几乎算是“家喻户晓”了。在 游戏 故事里和八神庵齐名,两人即是敌人也算是是朋友,相互较劲,也曾并肩作战对抗大蛇。然而这么经典的一个角色,却因为名字里的一个字,让他在很多年中被无数玩家念错。接下来咱们就一起聊聊这个尴尬的话题 不用我多说什么,估计大家也都猜到了。草薙京最大的问题就在于“薙”字,当年由于玩家们对汉字的理解程度较低,所以就根据自己的理解,大多数情况下都会念成雉(zhì),其实人家根本不是这样,正确的读音应该是草薙(tì)京,当然你要是写成“草剃京”也是没问题的,这两个字算是同义字 但是大多数情况下,“草zhì京”、“草jī京”才是玩家们最常听到的称呼。其实说实话有些人后来也已经意识到这个错误念法,但是由于早年间留下来的习惯问题,一时难以改变,索性将错就错的一直这么读了。反正叫着顺口,而且大家也都理解什么意思,至于真正的名字是什么,很多人早已不太在意了。 回到 游戏 来说,草薙京其实算不上最强的那个行列,按照实力排名的话,应该算是在第二梯队。说实话这些年除了名字被念错之外,我个人认为snk公司欠草薙京一个指令投,毕竟是“男一号”主角,尤其是在97版本里没有指令投的他,自身的实力和名气甚至有些不匹配。

各位拳皇大神们,对于“草薙京”这个角色的名字,你们当初是否也曾念错?欢迎在评论区留言,我期待着和大家的交流哦

因为他们要是都念对了,题主您还怎么装B呢?

中国人遇到自己不认识的字,但还硬要念的时候,都是找一个自己认识的长得像的字来念。薙(ti)和雉(zhi)长得这么像,于是就这么念了。其他的例子比如枢(shu)这个字,如果不认识的话,很容易就念成qu。

这是一种朴素的“识字”方式,薙在中文里本来就不是常用字,念错了,不是很正常嘛。实话说就薙这个字,在中文语境下使用的,还真没比,这个日语的姓氏用得多。有什么可大惊小怪的。

倒是这种在网上某某地看了个生僻知识,就来diss大众,彰显自己的知识丰富的,挺中二的。

我念草鸡京,喜欢就好。就如哆啦A梦我叫小叮铛,敢达我叫高达一样。

第一,薙不是常见字,就算学了,因为用的太少,也未必能记住。况且语文课本里并没有这个字(如果有麻烦指正)。

第二,汉语不同于其他文字,它是世界上唯一的表意文字,并不像表音文字一样,不管认不认识,首先会读。也就是说,我们可以认识一个字却不会读它,这很常见。

第三,拳皇最初是日本 游戏 ,里面草薙的发音是kusanagi,对大家识别这个读音并没有任何帮助。

《拳皇》系列第一作是《拳皇94》,那个年代信息还不是很发达,看不到什么攻略,小时候又不认识太多英文,初期根本不知道这个角色的名字。后来听到别人都说草稚京,就跟着其他人也这样称乎了。

直到看到中文杂志时,才知道正确的写法是草薙(ti,四声)京,很有可能是最初的一批人不认识这个“薙”字,误将其念作“稚”。然后随着大家口口相传,各种“稚”、“智”等方式也越来越多。

至于为什么是草薙京呢?主要跟日本三大神器——草薙剑有点小关系。

拳皇世界里面是涉及三神器,大蛇(八歧大蛇)等日本神话世界观的,因此名字之中也会使用一些相关的设定。

感谢阅读,我是AGamer,喜欢我的话不妨加个关注哦

草雉京cao zhi jing 草薙京cao ti jing,就是这样认错的吧

我们这都叫草级京

不是能不能念错的问题,汉字那么多难免会有不认识的字,不会念不瞎念去查查就好了,当年我也是特意查了才认识.

上了十五年学,从来没有学过这个字。

其实不怪大家,因为学习的时候养成的习惯,中国文化文字字形字音相近的有很多,基本上不认识的字,找一个长得差不多像的,或者换个偏旁部首的同音字,就很大几率是不认识字的读音,所以在大家都是80后玩 游戏 的时候,按照这个习惯念出来,没人主动去查字音,念的久了就形成了习惯,好像大栅栏(da shi lan er)不叫大栅栏(da zha lan)一样